|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS Leyendo el texto original... (11 de Enero de 2005, a las 18:46)
... te das cuenta de que en ningún momento se dice nada sobre Frodo o el Anillo, y a lo que se refiere hablando de los dos miembros de su CompañÃa con quienes comparte una esperanza secreta, son sin duda, Merry y Pippin... Por lo que estoy completamente seguro de que Gandalf, lo que hizo, fue contar lo suficiente para hablar en favor de Éomer, y que éste no fuera considerado como un traidor por su tÃo. He llegado a ésta conclusión por la reacción de Théoden ante todo este asunto, porque Gandalf no explica lo del secuestro de los dos hobbits, sino que lo da por supuesto (muestra de que ya se lo habÃa contado a Théoden). Os voy a copiar un poco más de lo que copió Otto:
"[...]'If Éomer had not defied Wormtongue's voice speaking with your mouth, those Orcs would have reached Isengard by now, bearing a great prize. Not indeed that prize which Saruman desires above all else, but at the least two members of my Company, sharers of a secret hope, of which even to you, lord, I cannot yet speak openly. Dare you think of what they might now be suffering, or what Saruman might now have learned to our destruction?'
'I owe much to Éomer,' said Théoden. 'Faithful heart may have forward tongue.'
'Say also,' said Gandalf, 'that to crooked eyes truth may wear a wry face.'"[...]
Aquà la traducción que hacen Matilde Horne y Luis Domènec de éste mismo fragmento:
"[...]Si Éomer no hubiera desafiado las palabras de Lengua de Serpiente que hablaba por vuestra boca, esos orcos ya habrÃan llegado a Isengard, obteniendo una buena recompensa*. No por cierto la que Saruman desea por encima de todo, pero sà al menos dos hombres de mi CompañÃa, con quienes comparto una esperanza secreta, de la cual, ni aun con vos, Señor, puedo todavÃa hablar abiertamente. ¿Alcanzáis a imaginar lo que podrÃan estar padeciendo o lo que Saruman podrÃa saber ahora, para nuestra desdicha?
--Tengo una gran deuda con Éomer --dijo Théoden--. Un corazón leal puede tener una lengua insolente.
--Decid también que para ojos aviesos la verdad puede ocultarse detrás de una mueca --dijo Gandalf.[...]"
* Aquà la traducción correcta serÃa: esos orcos ya habrÃan llegado a Isengard, portando un gran trofeo. No por cierto el que Saruman...., pero bueno, no serÃa la primera vez que los traductores no "traducen" literalmente a Tolkien... (bueno, ni a él, ni a ninguno).
Sea como fuere, el caso es que Tolkien no cometió un fallo en esa parte en concreto, ya que como he dicho antes, Gandalf estarÃa convenciendo a Théoden de lo malo que es GrÃma, y lo bueno que es Éomer... Espero que mi punto haya quedado lo suficientemente claro como para no liaros más... Asà que un saludo!! Namárië!!
P.D.: No sé si habréis podido leeros todo eso, pero yo, lo que es yo, después de haberlo escrito, no me he visto capaz de releerlo, asà que considero cualquier desliz como algo reprochable... . Agur
Túrin-Turambar (Ainu)
Saqueador (139 mensajes)
I kenya kenuvan pella i tulka ortos, i núra luine, i únótima lars i nár imbe hildinyar ar inye. | Desde el 14 de Julio de 2004 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|