Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
EL HOBBIT
Curioso error de traducción
(05 de Abril de 2005, a las 16:16)

Y todo ese error, mantenido durante años, reside en una única coma.

Lo que aparece en el texto original es:

"...and very quickly he was plain Mr. Baggings of Bag-End, Under-Hill, again."

Es decir, que lo que se está dando es la "dirección" del hogar de Bilbo: "Bolsón Cerrado, bajo la Colina", al igual que aparece en el capítulo "Información secreta", donde se dice:

"Nunca se había molestado en preguntarse cómo trasladarían el tesoro, y menos cómo llevaría la parte que pudiera corresponderle por todo el camino de vuelta a Bolsón Cerrado, bajo la Colina.".

La clave está en la coma omitida tras Under-Hill.

Además, hay que hacer notar que aquí se habla de Under-Hill, mientras que el apellido que Gandalf da a Frodo es Underhill... parece lo mismo, pero no lo es. Una sutil diferencia que se pierde en la traducción, pues se omite el juego de palabras de Tolkien.

En resumidas cuentas, nos encontramos ante lo que un viejo forero (del que no consigo acordarme del nombre) denominaba una "sobreinterpretación" por parte del traductor... o lo que es lo mismo con palabras más directas: que quiso pasarse de listo .




Gwaihir (Maia)

Senescal (4834 mensajes)


"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma")

Renich i lú i erui govannem?

===========================

gwaihir@elfenomeno.com
Desde el 22 de Abril de 2000
 

 
Sotomonte otra vez - Norainur (05/04/05 04:37)
    Quizás... - Beregond de M.Tirith (05/04/05 08:32)
    Curioso error de traducción - Gwaihir (05/04/05 16:16)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema central los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos