|
|
|
|
LIBROS La D es un error de traduccion (31 de Octubre de 2001, a las 12:12)
En el original en ingles la espada es "Sting" tanto en El Hobbit como en ESDLA. La traducción correcta seria "Aguijón".
Entonces tenemos que en El Hobbit si se tradujo correctamente mientras que en ESDLA se equivocaron. Esto se puede apreciar en el capitulo de Ella-laraña en la que Tolkien, en el original, hace un juego de palabras sobre que la araña es picada por un aguijón, frase que pierde el sentido si utilizamos el nombre Dardo.
Turambar (Valarindi)
Senescal (3921 mensajes)
Hoy lo podemos decir alto: todavía somos amos de nuestro destino,
todavía somos capitanes de nuestras almas.
Winston Churchill (09/09/1941)
Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser esclavo.
Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto Rayos-C brillar en la oscuridad cerca de la Puerta de Tannhäuser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo como lágrimas en la lluvia. Es hora de morir.
Roy - Blade Runner
| Desde el 31 de Julio de 2001 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|