Ver publicación (Los acentos de la película)
Ver tema#1 Respondiendo a: byron
Me gustaría saber cómo **** van a doblar la película, porque en inglés, depende de la raza que sea el que habla, tendrá diferente acento: galés,escocés, etc. Pero al doblar la peli, ¿cómo van a hacer? ¿Le pondrán acento maño a Gimli y andaluz a Boromir, por ejemplo?
Atiendo vuestras respuestas.
no creo que pongan acentos regionales en la versión doblada. Pero en caso de que se les pasase por la cabeza, espero que pongan acentos extranjeros. es decir, prefiero que la diferencia sea entre español con acento francés o alemán o árabe... que entre andaluz, acento catalán, acento gallego, madrileño...
(Mensaje original de: Gordo)
(Mensaje original de: Gordo)