Ver publicación (Los acentos de la película)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: byron

Me gustaría saber cómo **** van a doblar la película, porque en inglés, depende de la raza que sea el que habla, tendrá diferente acento: galés,escocés, etc. Pero al doblar la peli, ¿cómo van a hacer? ¿Le pondrán acento maño a Gimli y andaluz a Boromir, por ejemplo?
Atiendo vuestras respuestas.

Ahí quería yo llegar

Esto si que me atañe personalmente. La traducción es una de mis pasiones, es una de las cosas a las que me quiero dedicar. Y la traducción de las peículas, tanto a nivel textual como de caracterización, hace muuuuuuuchos años que se estancó en un aséptico estandar.
Personalmente creo que todos van a hablar un español de la RNE (ERU NO PERMITA), con leves variaciones. Los enanos puede que exageren las "R´s" y las "J´s"... y poco más.
Tan sólo tenemos que ver cómo se dobló Braveheart, una película cargada de acentos, Scot, King´s... Y al final todos hablaban igual; menos mal que la tengo en inglés sin subtítulos, que si no Wallace parece el primo de Long Shanks.
En fin oremos por que me equivoque.
Namas pipol.
Celeguil
P.D: Es un error pensar que en acento se debe traducir por otro acento (por mucho que el escocés sea similar al vasco). Hay que intentar repetir las cualidades sonoras del acento fuente y "crear" algo similar en el resultado.

(Mensaje original de: Celeguil)