Ver publicación (Ahora tocan las respuestas :-))
Ver tema#3 Respondiendo a: Eleder
Bueno...
Bueno, es que en estas cuestiones, al final es importante haber leído determinados libros, más que otra cosa O![]()
Yo siempre animo a la gente a leer "El camino a la Tierra Media", de Shippey, porque, además de ayudar a comprender toda la impresionante profundidad que existe detrás de los...
Pequeña anotación filológica
Cul-de-sac también es catalán y significa lo mismo, pero en catalán se llama a Bolsón Cerrado con el nombre más literario de Atzusac, ya que "cul" es "culo" , y como es obvio no van a ponerlo así en la versión catalana del ESDLA. Cul-de-sac, traducido literalmente significa "culo de saco", es decir, el fondo del saco. "Atzusac" viene a decir lo mismo y además es muy parecido a la palabra "atzucac" que se refiere a un enredo del que no se puede salir, o un problema sin solución, o un callejón sin salida. Para los Sackville, en catalán se ha optado por el topónimo "Vilabossots i de Saquet", en el que "-bossots" se refiere al término bolsa o saco en despectivo, para después añadir el "Saquet" al final, que es la traducción exacta de "Bolsón".
Un saludo
(Mensaje original de: Eldaron, embajador de Eldamar)
Cul-de-sac también es catalán y significa lo mismo, pero en catalán se llama a Bolsón Cerrado con el nombre más literario de Atzusac, ya que "cul" es "culo" , y como es obvio no van a ponerlo así en la versión catalana del ESDLA. Cul-de-sac, traducido literalmente significa "culo de saco", es decir, el fondo del saco. "Atzusac" viene a decir lo mismo y además es muy parecido a la palabra "atzucac" que se refiere a un enredo del que no se puede salir, o un problema sin solución, o un callejón sin salida. Para los Sackville, en catalán se ha optado por el topónimo "Vilabossots i de Saquet", en el que "-bossots" se refiere al término bolsa o saco en despectivo, para después añadir el "Saquet" al final, que es la traducción exacta de "Bolsón".
Un saludo
(Mensaje original de: Eldaron, embajador de Eldamar)