Ver publicación (Ahora tocan las respuestas :-))

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#5 Respondiendo a: Anónimo

un inciso

Solo una cosa bastante tonta, saquet en castellano se traduce como saquito y no como bolsón, es igual que en francés.
Un saludo.

(Mensaje original de: Nienor)

Saquet.

Nienor tiene razón (y si vives, o viviste, en Cerdanyola, creo que sé quién eres) y, además, "saquet" es un pobre equivalente del original, Baggins.
En un entrevista que la STE le hizo a Francesc Parcerisas, famoso traductor y poeta, éste reconoció que, la primera vez que se topó con Baggins lo dejó sin traducir (El Hòbbit), pero para ESDLA buscó un equivalente, erróneo, a mi modo de ver.
Parcerisas es un gran traductor (véase su excelente trabajo en "Aquest costat del paradís", de F. Scott Fitzgerald) pero no es un admirador de Tolkien, y eso se nota. Como poeta, considera que los pasajes descriptivos son los mejores, pero tiende a considerar todo el libro como un cuento de hadas para jóvenes. Es decir, la traducción al catalán minimiza el elemento épico y pierde la mayor parte de su carga dramática.
En conjunto, la traducción es muy buena, pero Parcerisas comete diversos errores "de bulto" que difícilmente son defendibles. Entre otros, tradujo "The High Captain" como "el Generalísimo" en un pasaje sobre Orcos. Él lo llamó "un guiño al lector" (hizo otros, por supuesto) pero ésto es una total falta de respeto a Tolkien.
¿Qué más...? Tradujo "troll" como "ogro" porque "no había ningún referente mitológico a los trolls en el bestiario catalán". ¿Y qué? Eso no justifica el cambio.
Y, por último, devuelve a los Elfos a su estatura original, traduciendo "elf" como "follet", cuyo equivalente es "duende", término que Tolkien repudiaba para referirse a sus elfos.

(Mensaje original de: Halbrecht)