Ver publicación (Más sobre las traducciones)

Ver tema

Gwaihir
Gwaihir
Desde: 22/04/2000
En mensajes anteriores se ha hablado de por qué en algunos idiomas (catalán, francés) no se ha traducido en "El Hobbit" Baggins (Bolsón) por el equivalente en cada uno de los idiomas. Y también se ha planteado el tema de si los nombres propios se traducirán (doblarán) en las películas.

Pues bien, el no traducir Baggins por Saquet (es así en catalán, ¿no?) es un fallo del traductor, lo mismo que sería un error imperdonable no doblar los nombres en las películas. Y no digo esto porque yo sepa mucho inglés, o catalán, o francés, ni mucho menos; la razón es mucho más sencilla, y figura en el Apéndice F de ESDLA: Tolkien no presenta su obra como un libro escrito en inglés, sino como una "traducción al inglés" del Libro Rojo, que fue escrito en la Lengua Común.

¿Y esto que quiere decir?, pues que TODO lo que está "traducido" al inglés hay que traducirlo al castellano, o al catalán... o al chino mandarín. Baggins tiene que ser Bolsón, Saquet, etc., y Strider tiene que ser Trancos; pero en cambio sería absurdo traducir Galadriel por "Doncella Coronada con una Guirnalda Resplandeciente", porque Galadriel no está escrito en inglés.
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma"