Ver publicación (Más sobre las traducciones)
Ver tema#1 Respondiendo a: Gwaihir
En mensajes anteriores se ha hablado de por qué en algunos idiomas (catalán, francés) no se ha traducido en "El Hobbit" Baggins (Bolsón) por el equivalente en cada uno de los idiomas. Y también se ha planteado el tema de si los nombres propios se traducirán (doblarán) en las películas.
Pues bien, e...
Una vez mas he de estar de acuerdo contigo mi querido compañero. Es más, Tolkien buscó en los idiomas de la Tierra Media la "belleza" del lenguaje (lo que para el sonaba bien), y sin duda alguna lo consiguió. Incluso representó las culturas con sus lenguas y dialectos, ¿no es cierto que el idioma secreto de los enanos, suena a idioma de talladores de piedra, y la lengua negra resulta tan desagradable como espeluznante?. Pero para el resto de palabras, la Comarca, ha de ser la comarca, porque el el significante implica una imagen mental predefinida para cada idioma basada en el esquema en el que se asientan los significados, muy al contrario de lo que sucede con una palabra ajena a nuestro entendimiento, que símplemente suena bien o mal segun quien la escuche. Y aun siendo bilingüe y teniendo en la mente un significante asociado a un significado, he de ser un melancóloco, y para mi Trancos significa múcho más que Strider, por muy bien que conozca la lengua inglesa.
Y por cierto, ya que hablamos un poco de todo esto, Tolkien dió una serie de reglas fonéticas para cada uno de los idiomas que su humus creó. ¿Como creeis que serán dichos en la pilícula? y me explico, por mucho que te digan como has de pronunciar un fonema, la sucesión de los mismos en una oración, el tono, la línea de voz, es propia de cada idioma. Me gustaría saber como suena realmente
"Ash nazg durbattuluk,
Ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluk
Agh burzum-ishi krimpatul"
en boca de Gandalf, y si realmente suena estranjero y exótico a mis oidos o simplemente me suena a como soy yo capaz de leerlo, y si en la pelicula serán capaz de hacerlo sin caer en la tentación de subvertir las reglas fonéticas del Maestro.
Un saludo mi sabio amigo.
(Mensaje original de: Isildur)
Y por cierto, ya que hablamos un poco de todo esto, Tolkien dió una serie de reglas fonéticas para cada uno de los idiomas que su humus creó. ¿Como creeis que serán dichos en la pilícula? y me explico, por mucho que te digan como has de pronunciar un fonema, la sucesión de los mismos en una oración, el tono, la línea de voz, es propia de cada idioma. Me gustaría saber como suena realmente
"Ash nazg durbattuluk,
Ash nazg gimbatul,
Ash nazg thrakatuluk
Agh burzum-ishi krimpatul"
en boca de Gandalf, y si realmente suena estranjero y exótico a mis oidos o simplemente me suena a como soy yo capaz de leerlo, y si en la pelicula serán capaz de hacerlo sin caer en la tentación de subvertir las reglas fonéticas del Maestro.
Un saludo mi sabio amigo.
(Mensaje original de: Isildur)