Ver publicación (Más sobre las traducciones)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Anónimo

Unas dudas

Estoy de acuerdo con lo que ha dicho Gwaihir, pero quiero aprovechar para conocer vuestra opinión sobre la traducción de algunos nombres:

Pippin y Merry: "pippin" es un tipo de manzana que corresponde a nuestra reineta. "merry", como sabéis significa alegre, jovial. ¿Creeis que Tolkien...

Unas dudas

Es sólo una opinión, pero pienso que el caso de los apodos de los dos Hobbits no tiene por que traducirse, y me explico; como bien todos sabemos, sus nombres propios no son Merry y Pippin, y no parece que Meriadoc y Peregrin tengan un significado aparente en ingles (por lo menos por lo que yo se). Por lo que aunque el Maestro, a lo largo de su obra utilizase más sus apodos creo que no deja de ser un juego de palabras que no buscaba llamar "Reineta" y "Alegre" a nuestros queridos pies peludos, sino su sonoridad y familiaridad, (no creo que "Reinetgrim" o "Alegroc" sean unas buenas traducciones, pero probablemente sea porque he vivido la historia con los nombres que todos conocemos).
Por lo demás, y con relación a El Sagrario, por lo que yo se harrow es pedregal, guijarro, encachado, vamos piedras sueltas; y lo único que se me ocurre que puede ser dun es dune (duna) o algo asi como un deribado de dungeon (pasadizo, mazmorra -bien conocido por los aficionados al juego D&D-). De todas formas, creo que el trabajo de traducción fué muy bueno, y por alguna razón (por mi ignorancia desconocida) decidieron ponerle el nombre de El Sagrario. Hay muchisimo ingles tradiciónal, folclorico, y popular en los escritos de Tolkien, y yo no tengo ni idea de él.
¿Si alguien puede iluminarme...?
Se lo agradeceré.

(Mensaje original de: Isildur)