Ver publicación (Más sobre las traducciones)

Ver tema

Aldo
Aldo
Desde: 05/01/2000

#1 Respondiendo a: Gwaihir

En mensajes anteriores se ha hablado de por qué en algunos idiomas (catalán, francés) no se ha traducido en "El Hobbit" Baggins (Bolsón) por el equivalente en cada uno de los idiomas. Y también se ha planteado el tema de si los nombres propios se traducirán (doblarán) en las películas.

Pues bien, e...

Brillantísimo debate...

Hola amigos, cada vez tengo menos tiempo para forear...
Bueno, no tengo nada que añadir al brillante debate que habeis protagonizado,ya está dicho todo...

PD: Un par de datos, por tocar las narices "na" más...El finlandés no es un idioma nórdico, no tiene nada que ver con Danés, Sueco, Islandés, Noruego etc... El "Cymru", "Welsh" en inglés, es el nombre del idioma Galéico, el "Ghealigo", Galic en inglés, es el nombre del idioma Gaélico o irlandés.
Todos son idiomas celtas, pero la lengua de Irlanda, Escocia, e Islas de Mann y White pertenece a una "familia" común, mientras que el Galéico o Galés esta emparentado con el bretón y con el antiguo idioma de Cronwall (Cornualles)
(Esto es lo que me ha contado mi mujer que es irlandesa)
Un abrazo amigos...