Ver publicación (¿No habrá versión catalana del DVD de <i>El Retorno del Rey</i>?)
Ver tema#9 Respondiendo a: Anónimo
En ERDR
Theoden a Eowyn: "Asume mi trono en el castillo dorado"
![]()
![]()
No sé si será cosa del doblaje o del magnífico guión :P
(Mensaje original de: Warren Keffer)
Es un error de traducción XD
Lo de Eowyn reina es en esta frase de Théoden, cuando se va a marchar:
"Théoden: He dado instrucciones. El pueblo te reconocerá tras mi muerte. Asume mi trono en el castillo Dorado. Dirige la defensa de Edoras, si la batalla se tuerce."
En ingles en cambio dice esto:
"Théoden: "I have left instructions. The people are to follow your rule in my stead.Take up my seat in the Golden Hall. Long may you defend Edoras if the battle goes ill."
"In my stead" significa en mi ausencia, no tras mi muerte.
En inglés reconocen a Eowyn como gobernante mientras Théoden está ausente, en cambio en castellano reconocen a Eowyn como quien asume el trono tras la muerte de Théoden. Y como ya sabemos muere. Así que Eowyn es la reina en lugar de Eomer, porque ha asumido el trono.
Estos errores seguramente también se repiten en catalán, porque me imagino que trabajarán con la misma traducción del ingles, que es evidente que está mal hecha. Pero son ese tipo de cosas que me despiertan la curiosidad, saber si se cometen los mismo errores o se han corregido. Y saber si teneis la suerte de que la voz de Frodo no sea la misma o de que no diga ese ¡Gaaandaaaalff!
De todas maneras, yo siempre que veo la película sóla en casa la veo en ingles. En esa sí que no hay errores. XD
Saludos.
Lo de Eowyn reina es en esta frase de Théoden, cuando se va a marchar:
"Théoden: He dado instrucciones. El pueblo te reconocerá tras mi muerte. Asume mi trono en el castillo Dorado. Dirige la defensa de Edoras, si la batalla se tuerce."
En ingles en cambio dice esto:
"Théoden: "I have left instructions. The people are to follow your rule in my stead.Take up my seat in the Golden Hall. Long may you defend Edoras if the battle goes ill."
"In my stead" significa en mi ausencia, no tras mi muerte.
En inglés reconocen a Eowyn como gobernante mientras Théoden está ausente, en cambio en castellano reconocen a Eowyn como quien asume el trono tras la muerte de Théoden. Y como ya sabemos muere. Así que Eowyn es la reina en lugar de Eomer, porque ha asumido el trono.

Estos errores seguramente también se repiten en catalán, porque me imagino que trabajarán con la misma traducción del ingles, que es evidente que está mal hecha. Pero son ese tipo de cosas que me despiertan la curiosidad, saber si se cometen los mismo errores o se han corregido. Y saber si teneis la suerte de que la voz de Frodo no sea la misma o de que no diga ese ¡Gaaandaaaalff!

De todas maneras, yo siempre que veo la película sóla en casa la veo en ingles. En esa sí que no hay errores. XD
Saludos.

-Creo que ya sé qué consejo me darías, Boromir -dijo Frodo-. Y me parecería un buen consejo si el corazón no me dijese que he de estar prevenido.
-¿Prevenido? ¿Prevenido contra quién? -dijo Boromir bruscamente.
-Contra todo retraso. Contra lo que parece más fácil. Contra la tentación de rechazar...
-¿Prevenido? ¿Prevenido contra quién? -dijo Boromir bruscamente.
-Contra todo retraso. Contra lo que parece más fácil. Contra la tentación de rechazar...