¿No habrá versión catalana del DVD de <i>El Retorno del Rey</i>?
#1 Respondiendo a: Anónimo
Según La Crispeta, este año Columbia no va a editar la versión catalana del DVD de El Retorno del Rey. Esta web basa su conclusión en que Columbia no ha pedido subvención a la Generalitat, como ocurrió el año pasado con
¡que sea una pesadilla! Ya sólo nos fataba eso

Llevo una semana sin entrar en ElFenomeno ni La Crispeta, y mirad qué me encuentro. Ya podemos ir olvidando también el pack de las tres pelis en catalán

Saludos tristes,
Asfalolh
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.
[...]
Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
#1 Respondiendo a: Anónimo
Según La Crispeta, este año Columbia no va a editar la versión catalana del DVD de El Retorno del Rey. Esta web basa su conclusión en que Columbia no ha pedido subvención a la Generalitat, como ocurrió el año pasado con
Pues la verdad (aunque algunos no lo crean importante) una lengua con menos hablantes que otras y que aun no está normalizada del todo se debe potenciar para así evitar su extinción. Si se extingue una lengua, se extingue todo un pueblo, unas culturas, unas tradiciones y eso, es una vertadera pena.
No solo para los frikis que han visto la peli en catalán en el cine (como yo) y que no podran disfrutar del DVD con su lengua materna sino para mucha gente que no hable y ni siquiera entienda el catalán pero que defienda que una lengua es cultura.
A mi no me costaria nada verla en castellano, pero es dignidad sabéis, no entiendo como todos los fans de Tolkien que no hablan el castellano dentro del territorio de España se les niega el derecho a ver una peli en su idioma materno. Lo encuentro una falta de respeto hacia todos los no castellano hablantes.
Espero no haber ofendido a nadie.
Saludos.
_______
Chechenia es una palabra que nos tendría que hacer más daño y nos tendría que mobilizar.
#3 Respondiendo a: meleth nîn peredhil
pues una pena.
Pues la verdad (aunque algunos no lo crean importante) una lengua con menos hablantes que otras y que aun no está normalizada del todo se debe potenciar para así evitar su extinción. Si se extingue una lengua, se extingue todo un pueblo, unas culturas, unas tradiciones y eso, es una...
Que no habrá peli en catalán!?
Espero que si senyores y senyora, espero que si. Que hago yo sino sin mi pelicula en catalán? Que hago yo sin sentirme orgulloso y poder decir "tu, que ESDA també està en català eh!"?
El unico remedio que nos toca es confiar en Columbia...
Por cierto: haber si ésta vez substitulán los comentarios en catalán también. Bueno, pero eso no tiene demasiada importancia... es mejor luchar por la peli...
(Mensaje original de: Oswal)
#1 Respondiendo a: Anónimo
Según La Crispeta, este año Columbia no va a editar la versión catalana del DVD de El Retorno del Rey. Esta web basa su conclusión en que Columbia no ha pedido subvención a la Generalitat, como ocurrió el año pasado con
Seguramente mis posts en la versión anterior de este mensaje hayan caldeado los ánimos, levantado una polvareda innecesaria, tal vez, pero que he creído apropiada por la falta de respeto hacia una determinada lengua y sus hablantes.
No estoy tratando de justificarme, simplemente me reafirmo en lo dicho y respeto el parecer de Adminforo, que ya había dado un toque de atención.
Este no es un foro sobre política.

#1 Respondiendo a: Anónimo
Según La Crispeta, este año Columbia no va a editar la versión catalana del DVD de El Retorno del Rey. Esta web basa su conclusión en que Columbia no ha pedido subvención a la Generalitat, como ocurrió el año pasado con
Lo pregunto más que nada por curiosidad. ¿Es bueno o es malo? (En euskera el doblaje es malísimo, pero malísimo de verdad.


Creo que los actores de doblaje de ESDLA son catalanes y son los mismos en la versión catalana, pero no sé si son todos los mismos.
Y si son los mismos... ¿Frodo es tan malo en catalán como en castellano? ¿Dice el mismo horrible Gaaaandaaaaalfff? ¿Hay los mismos errores de doblaje que en castellano? ¿Eowyn es también la reina de Rohan, como en castellano?

Saludos.

-¿Prevenido? ¿Prevenido contra quién? -dijo Boromir bruscamente.
-Contra todo retraso. Contra lo que parece más fácil. Contra la tentación de rechazar...
#7 Respondiendo a: Hildigrim Tuk
¿Y qué tal es el doblaje?
Lo pregunto más que nada por curiosidad. ¿Es bueno o es malo? (En euskera el doblaje es malísimo, pero malísimo de verdad.Alguna vez que dan una película en euskera en la ETB y veo algún trozo es para echarse a llorar y no parar...¡qué voces, qué entonación y qué todo...
Bueno... la mayoria de las veces he visto la peli en catalán, o sea que más bien es al revés, cuando la veo en castellano se me hace muy raro.
Saludos
PD:¿donde dice que Eowyn fuese la Reina de Rohan??
_______
Chechenia es una palabra que nos tendría que hacer más daño y nos tendría que mobilizar.
#8 Respondiendo a: meleth nîn peredhil
¿Y qué tal es el doblaje?
Bueno... la mayoria de las veces he visto la peli en catalán, o sea que más bien es al revés, cuando la veo en castellano se me hace muy raro.
Saludos
PD:¿donde dice que Eowyn fuese la Reina de Rohan??
Theoden a Eowyn: "Asume mi trono en el castillo dorado"


No sé si será cosa del doblaje o del magnífico guión :P
(Mensaje original de: Warren Keffer)
#9 Respondiendo a: Anónimo
En ERDR
Theoden a Eowyn: "Asume mi trono en el castillo dorado"
![]()
![]()
No sé si será cosa del doblaje o del magnífico guión :P
(Mensaje original de: Warren Keffer)
Lo de Eowyn reina es en esta frase de Théoden, cuando se va a marchar:
"Théoden: He dado instrucciones. El pueblo te reconocerá tras mi muerte. Asume mi trono en el castillo Dorado. Dirige la defensa de Edoras, si la batalla se tuerce."
En ingles en cambio dice esto:
"Théoden: "I have left instructions. The people are to follow your rule in my stead.Take up my seat in the Golden Hall. Long may you defend Edoras if the battle goes ill."
"In my stead" significa en mi ausencia, no tras mi muerte.
En inglés reconocen a Eowyn como gobernante mientras Théoden está ausente, en cambio en castellano reconocen a Eowyn como quien asume el trono tras la muerte de Théoden. Y como ya sabemos muere. Así que Eowyn es la reina en lugar de Eomer, porque ha asumido el trono.

Estos errores seguramente también se repiten en catalán, porque me imagino que trabajarán con la misma traducción del ingles, que es evidente que está mal hecha. Pero son ese tipo de cosas que me despiertan la curiosidad, saber si se cometen los mismo errores o se han corregido. Y saber si teneis la suerte de que la voz de Frodo no sea la misma o de que no diga ese ¡Gaaandaaaalff!

De todas maneras, yo siempre que veo la película sóla en casa la veo en ingles. En esa sí que no hay errores. XD
Saludos.

-¿Prevenido? ¿Prevenido contra quién? -dijo Boromir bruscamente.
-Contra todo retraso. Contra lo que parece más fácil. Contra la tentación de rechazar...
#4 Respondiendo a: Anónimo
pues una pena.
Que no habrá peli en catalán!?
Espero que si senyores y senyora, espero que si. Que hago yo sino sin mi pelicula en catalán? Que hago yo sin sentirme orgulloso y poder decir "tu, que ESDA també està en català eh!"?
El unico remedio que nos toca es confiar en Columbia...
Por cierto...
Que conste que entiendo que esta no es una noticia positiva, pero quiero dejar constancia de que no estoy de acuerdo con gran parte del mensaje. No voy a dar motivos porque sería un off-topic, pero voy a dejar esta cita.
1.El Castellano es la lengua oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla -(las últimas cuatro palabras subrayadas, lo siento pero no me van los tags con el mozilla)- y el derecho a usarla.
Artículo 3.1 de la Constitución Española. (Esto va por el último párrafo)
Arkar
(Mensaje original de: arkar)
#10 Respondiendo a: Hildigrim Tuk
Es un error de traducción XD
Lo de Eowyn reina es en esta frase de Théoden, cuando se va a marchar:
"Théoden: He dado instrucciones. El pueblo te reconocerá tras mi muerte. Asume mi trono en el castillo Dorado. Dirige la defensa de Edoras, si la batalla se tuerce."
En ingles en...
Estos errores seguramente también se repiten en catalán, porque me imagino que trabajarán con la misma traducción del ingles, que es evidente que está mal hecha.
O sea, que para traducir al catalán cojen la traducción en castellano... Jope, pues si en una traducción se pierde mucho, en la siguiente no quiero ni pensar el resultado. Con varias traducciónes una detrás de otra podría salir algo así:
"Rohan irá a Gondor en el acto."
"Te llaman por teléfono, tu tío Paco."
"Que tengan megáfonos a saco."
(Mensaje original de: Warren Keffer)
#11 Respondiendo a: Anónimo
No debería ser así
Estos errores seguramente también se repiten en catalán, porque me imagino que trabajarán con la misma traducción del ingles, que es evidente que está mal hecha.
O sea, que para traducir al catalán cojen la traducción en castellano... Jope, pues si en una traducción se...
Es como cuando empiezas a hacer fotocopia de la fotocopia... al final te quedas sin nada

Francamente, podían currarselo un poco, que no estamos hablando de un guión en checo. Es mucho mas fiable traducir del original, sobre todo sabiendo la cantidad de meteduras de pata que hubo en las otras dos películas. Que si, que muchas veces en la traducción se cambian los significados de algunas frases y cosas asi, pero suele ser mas sutil.... francamente, en una película de alto nivel no debería ser normal algo tan gordo como confundir wander (vagar) con wonder (maravillarse, en LCDA). ¡Es que ni siquiera se miraron el diccionario

O sea que lo de Eowyn Reina era un error de traducción... muchas gracias Hildigrim, lo borraré de mi lista de incoherencias

Un saludo.
(Mensaje original de: Aelin)
#12 Respondiendo a: Anónimo
El efecto fotocopia
Es como cuando empiezas a hacer fotocopia de la fotocopia... al final te quedas sin nada.
Francamente, podían currarselo un poco, que no estamos hablando de un guión en checo. Es mucho mas fiable traducir del original, sobre todo sabiendo la cantidad de meteduras de pata q...
Es la primera vez que veo este comentario, y no soy capaz de ubicarlo:
confundir wander (vagar) con wonder (maravillarse, en LCDA)
El que sí se nota mucho es confundir light de ligero por luz (día), al final de LCDA: Coged lo indispensable, viajaremos de día


(Mensaje original de: Warren Keffer)
Muchas gracias a Txus por el enlace.
Noticia introducida por Liberty
(Mensaje original de: Noticias Elfenomeno.com)
#13 Respondiendo a: Anónimo
¿Dónde?
Es la primera vez que veo este comentario, y no soy capaz de ubicarlo:
confundir wander (vagar) con wonder (maravillarse, en LCDA)
El que sí se nota mucho es confundir light de ligero por luz (día), al final de LCDA: Coged lo indispensable, viajaremos de día...
Lo de wander y wonder es en LCDA, en la conversación entre Bilbo y Frodo en Rivendel. La cosa es mas o menos así:
V.O.: I ment to go back, wander the paths of Mirkwood, visit Lake Town, see the Lonely Mountain again....
V.E. Comercial: Quería volver a maravillarme con los poderes del Bosque Sombrío, visitar la Ciudad Lago, ver las Montañas Solitarias otra vez... (plagadito de errores como ves

V.E. Extendida: Queria volver a maravillarme con los poderes del Bosque Negro, visitar la Ciudad del Lago, volver a ver la Montaña Solitaria…
Una traducción mas correcta: Pensaba volver: vagar por los senderos del Bosque Negro, visitar la Ciudad del Lago, ver la Montaña Solitaria otra vez.
Como ves en la extendida corrigieron bastantes errores, lo cual es muy de agradecer, pero para mi se dejaron el mas gordo. Estamos hablando de dos verbos distintos. El que tu dices, Warren, aun se explica un poco porque la palabra es la misma y depende de la interpretación, de que se tenga en cuenta que lo de light está asociado a dejar el equipaje mas pesado y que se refiere a viajar ligeros.
En este caso son dos verbos distintos, me parece que tiene mas delito... y el que ha puesto Hildigrim ya.... no comment

Un saludo, Warren

(Mensaje original de: Aelin)
#14 Respondiendo a: Anónimo
Vagabundeando XD
Lo de wander y wonder es en LCDA, en la conversación entre Bilbo y Frodo en Rivendel. La cosa es mas o menos así:
V.O.: I ment to go back, wander the paths of Mirkwood, visit Lake Town, see the Lonely Mountain again....
V.E. Comercial:
...la versión catalana del guión que se utiliza en el doblaje está traducida directamente del inglés (no tendría sentido traducirlo del castellano, y encima perder un millón más de matices -léase como "ganaría en errores"- y un montón de tiempo

Hay errores, naturalmente, pero al menos nos ahorramos éste de "Coged lo indispensable, viajaremos de día", que en catalán está (bien) traducido por "Agafeu només el que sigui indispensable. Viatjarem lleugers". En cambio, hay algunos que han causado una especie de polémica, como la frase de Gandalf "corred, insensatos", que en catalán es "correu, ximplets (algo así como corred, estúpidos).
El error de Eowyn Reina y su trono (


Hildigrim, la voz de Frodo es la misma, y el grito de "Gandaaaalf" es prácticamente igual. Eso sí que no lo pudieron corregir

Saludos a tod@s,
Asfalolh
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.
[...]
Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el...
#15 Respondiendo a: Asfalolh
Por suerte...
...la versión catalana del guión que se utiliza en el doblaje está traducida directamente del inglés (no tendría sentido traducirlo del castellano, y encima perder un millón más de matices -léase como "ganaría en errores"- y un montón de tiempo).
Hay errores, naturalmente, per...
Me alegro de que hagan la traducción del ingles en vez de la versión castellana, así se evitan cometer los errores.
Pero ahora me queda una especie de duda rara... si son el mismo equipo el que dobla en castellano y en catalán... ¿por qué dicen bien en catalán que viajaremos ligeros y en castellano dicen de día? o_O Se ve que sí que saben traducir.
En cuanto a Frodo,... vaya, habeis tenido mala suerte. Pensaba que a lo mejor os habíais librado de ese Gaaaandaaalf, o al menos de su voz.
Y bueno, yo no sé catalán, pero el "correu, ximplets" no me suena tan mal. Yo lo traduzco (sin tener ni idea) como: "Corred, simples". Seguro que habrá otra palabra más adecuada en catalán para insensatos que simples, pero al lado de otras cosas que han hecho, eso no me suena tan mal.

Supongo que en euskera en vez de insensatos pondrían sinsorgos.

Saludos.

PD: Si sale el DVD en catalán al final, cuando sepais seguro si Eowyn es también reina o no, decidlo en el foro. Es que me tiene intrigadísima.

-¿Prevenido? ¿Prevenido contra quién? -dijo Boromir bruscamente.
-Contra todo retraso. Contra lo que parece más fácil. Contra la tentación de rechazar...