Ver publicación (¿No habrá versión catalana del DVD de <i>El Retorno del Rey</i>?)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#11 Respondiendo a: Anónimo

No debería ser así

Estos errores seguramente también se repiten en catalán, porque me imagino que trabajarán con la misma traducción del ingles, que es evidente que está mal hecha.

O sea, que para traducir al catalán cojen la traducción en castellano... Jope, pues si en una traducción se...

El efecto fotocopia

Es como cuando empiezas a hacer fotocopia de la fotocopia... al final te quedas sin nada .

Francamente, podían currarselo un poco, que no estamos hablando de un guión en checo. Es mucho mas fiable traducir del original, sobre todo sabiendo la cantidad de meteduras de pata que hubo en las otras dos películas. Que si, que muchas veces en la traducción se cambian los significados de algunas frases y cosas asi, pero suele ser mas sutil.... francamente, en una película de alto nivel no debería ser normal algo tan gordo como confundir wander (vagar) con wonder (maravillarse, en LCDA). ¡Es que ni siquiera se miraron el diccionario !

O sea que lo de Eowyn Reina era un error de traducción... muchas gracias Hildigrim, lo borraré de mi lista de incoherencias .

Un saludo.

(Mensaje original de: Aelin)