Ver publicación (Eómer en el R.D.R)

Ver tema

Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#6 Respondiendo a: Anónimo

No, sobra el condicional

Ancalagon el negro lo ha explicado bien. En la traducción en castellano no hay condicional ni futuro ni nada que haga pensar que "si no regresamos asume el trono", dice simple y llanamente: "me voy, asume el trono".
La frase, de cabeza, creo que es:

En mi ausencia as...

el diálogo

En inglés, dicen:

Théoden: I have left instruction. The people are to follow your rule in my stead. Take up my seat in the Golden Hall. Long may you defend Edoras if the battle goes ill.
Eowyn: What other duty would you have me do, My Lord?
Théoden: Duty? No...I would have you smile again. Not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed. No more despair.

En castellano dicen:

Théoden: He dado instrucciones. El pueblo te reconocerá tras mi muerte. Asume mi trono en el Castillo Dorado. Dirige la defensa de Edoras si la batalla se tuerce.
Eowyn: ¿Qué otro deber me confiáis, Mi Señor?
Théoden: ¿Deber? No... pero que vuelva tu sonrisa, no la congoja por aquellos cuyo tiempo ha llegado. Vivirás para ver renacer nuevos días, sin más desesperanza.

Desde la oficina siniestra de Mordor, ventilador en ristre


(Mensaje original de: elf-moon)