|
|
Letra de todas las canciones de la banda sonora
|
|
Gracias al Concilio de Elrond, y en especial a Tehtra os traemos las letras de todas las canciones de la banda sonora y no sólo la de Gollum, otras muchas más que es muy difícil de seguir en la banda sonora. La traducción de las canciones está realizada en inglés os invitamos a una traducción al castellano. ACTUALIZADO - Gracias a Serkeril os traemos las traducciones al castellano de las canciones.
El Abismo [Lucha de Gandalf con el Balrog] (Lengua Enana) Irkat-lukhud ma katabrikihu Ulfat-atam ma tanakhi uduhu bin-nât aznân tarsisi Bazar udu agânî-furkhîn Gurd! ¡Ma nîd sakhu! ¡Ma satf unkhai! Atkât zatagrafizu Zatablugi sulluzu (Inglés) No shaft of light Can breach it No breath of air Comes from it Only an endless dark rises Deep from the beginnings Of the world. Have fear. Do not look down Nor step too close The Silence will take you. It will swallow you whole. (Español) Ningún rayo de luz puede atravesarlo Ningún soplo de aire sale de él Sólo una oscuridad interminable se alza profunda desde los comienzos del mundo Ten miedo No mires abajo No te acerques demasiado El Silencio te atrapará y te tragará entero Música de Howard Shore Letra de Philippa Boyens Traducción de David Salo
La Llamada [Théoden se viste para la batalla] (Inglés antiguo) Hwaer cwóm helm? hwaer cwóm byrne? Hwaer cwóm feax flówende? Hwaer cwóm hand on hearpestrenge? Hwær cwóm scír fyyr scínende? Hwaer cwóm lencten and hærfest? Hwaer cwóm héah corn weaxende? Hwá gegaderath wuduréc of wealdholte byrnende? Oththe gesiehth of gársecge thá gear gewendende? (Inglés) Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing? Where is the hand on the harp string, and the red fire glowing? where is the spring and the harvest and the tall corn growing? Who shall gather the smoke of the dead wood burning? Or behold the flowing years from the Sea returning? ¿Dónde están el yelmo y el arnés, y el brillante pelo ondeando? ¿Dónde está la mano sobre la cuerda de arpa, y el rojo fuego llameando? ¿dónde están la primavera y la cosecha y el alto maiz creciendo? ¿Quién recogerá el humo de los bosques muertos ardiendo? ¿O contemplaron los años pasados desde el Mar volviendo? Música de Howard Shore Letra de J.R.R. Tolkien Traducción de David Salo
Entcuentro (Sindarin) Naur vi eryn, lanc I dalaf Mathach vi geven? Nostach vi wilith? Mâb le i nagor, Bâd gurth vi ngalad firiel. Dorthach vi mar han? Dagrathach go hain? (Inglés) The woods are burning, the ground lies bare Do you feel it in the earth? Can you smell it in the air? The war is upon you, Death moves in the fading light. Are you part of this world? Will you join their fight? (Español) Los bosques arden, el suelo yace baldío ¿Lo sientes en la tierra? ¿Lo puedes oler en el aire? La guerra está sobre vosotros, La muerte se mueve en la luz menguante ¿Sois vosotros parte de este mundo? ¿Os uniréis a su lucha? Música de Howard Shore Letra de Philippa Boyens Traducción de David Salo
Los Ents (Sindarin) rithannen i geven thangen i harn na fennas i daur ôl dûr ristannen Eryn echuiannen i ngelaidh dagrar ristar thynd, cúa tawar Dambedir enyd i ganed Si linna i waew trin ylf Isto i dur i chuiyl i ngelaidh dagrar (Inglés) Earth shakes, Stone breaks The forest is at your door The dark sleep is broken The woods have awoken The trees have gone to war Roots rend, wood bends The Ents have answered the call Through branches now the wind sings Feel the power of living things The trees have gone to war (Español) Las tierras tiemblan, las piedras quiebran, El bosque está en tu puerta El sueño oscuro se ha acabado Los bosques se han despertado Los árboles marchan a la guerra Las raíces desgarran, las maderas se tensan Ents responden a la llamada A través de ramas los vientos silban Siente el poder de las cosas que viven Los árboles marchan a la guerra. Música de Howard Shore Letra de Philippa Boyens Traducción de David Salo
La Caida [Théoden llora a su Hijo] (Inglés Antiguo) Hé laered hine rídan And wealdan méce And standan fæst And féond ne forhtian. Nú hé sceal leornian Thæt hearde sóth: Hé raerede his cnapa Of cilde tó menn Thæt hé his death geséo Sé féond wæs simble mid heom. Sé féond ne recede ege. (Inglés) He taught him to ride, To wield a sword. To stand strong and Show his enemy no fear. Now he must learn The hard truth. That he had brought his boy From childhood. So that he might face his death Like a man. The enemy was always with them. The enemy did not care about fear. (Español) El le enseñó a montar a empuñar una espada A plantarse fuerte y no mostrar temor. Ahora debe aprender la dura verdad. Que había sacado a su niño de la niñez para que pudiera enfrentar su muerte como un hombre El enemigo estuvo siempre entre ellos El enemigo no se preocupó del temor. Música de Howard Shore Letra de Philippa Boyens Traducción de David Salo
La Lucha (Quenya) Cuiva Olórin Nárendur Tira nottolya Tulta tuolya An mauya mahtie Ter oiomornie Ter ondicilyar Mettanna. Nurunna! (Inglés) Awake Olórin Servant of fire face your foe Summon forth your strength For you must fight Through endless dark Through chasms of stone. To the end. To the death! (Español) Despierta Olòrin Sirviente de la llama enfrenta tu enemigo Reúne todas tus fuerzas porque debes luchar a través de la interminable oscuridad a través de abismos de roca Hasta el final ¡Hasta la muerte! Música de Howard Shore Letra de Philippa Boyens Traducción de David Salo
Gollum’s Song Where once was light Now darkness falls Where once was love Love is no more Don’t say – goodbye Don’t say – I didn’t try These tears we cry Are falling rain For all the lies You told us The hurt, the blame! And we will weep To be so alone We are lost! We can never go home. So in the end I will be what I will be No loyal friend Was ever there for me. Now we say goodbye We say you didn’t try These tears you cry Have come too late Take back the lies The hurt, the blame! And you will weep When you face the end alone You are lost! You can never go home. Letra & Música de Fran Walsh & Howard Shore Interpretada by Emiliana Torrini
El Rey [Théoden es exorcizado por Gandalf] (Inglés antiguo) Lim-strang wæs geboren Bearn léod-cyninga Magorinc Mearces. Bunden in byrde Tó laedenne Bunden in lufe Tó thegnunge Lang beadugear cyythath Líc onginneth búgan. Swift déadlic géar Stieppath geond willan. Ac éagan gíet lóciath Beorhtre gesihthe. Heorte gíet béateth. (Inglés) Strong-limbed he was born This son of Kings; This warrior of Rohan. Bound by birth to lead. Bound by love to serve. Long years of war begin to show. The body has begun to bend. Swift mortal years outpace the will. But the eyes still watch clear-sighted. The great heart is beating still. (Español) Robusto nació Este hijo de reyes Este guerrero de Rohan Ligado por nacimiento a regir Ligado por amor a servir Largos años de guerra empieza a mostrar El cuerpo ha comenzado a encorvar. Los breves años de un mortal ceden la voluntad pero los ojos todavía observan con vista clara El gran corazón todavía late. Música de Howard Shore Letra de Philippa Boyens Traducción de David Salo
The Missing (Inglés Antiguo) Héo naefre wacode dægréd Tó bisig mid dægeweorcum Ac oft héo wacode sunnanwanung Thonne nihtciele créap geond móras And on thaere hwíle Héo dréga thá losinga Ealra thinga the héo forléas. Héo swá oft dréag hire sáwle sincende Héo ne cúthe hire heortan lust. (Inglés) She never watched the morning rising, Too busy with the days first chores. But oft she would watch the sun’s fading As the cold of night crept across the moors. And in that moment She felt the loss Of everything that Had been missed. So used to feeling the spirit sink She had not felt her own heart’s wish. (Español) Ella nunca vio la mañana al amanecer, Demasiado ocupada con los primeros quehaceres diarios Pero a menudo contemplaba cómo se ponía el sol. Mientras el frío nocturno se deslizaba a través de los páramos. Y en ese momento echó de menos todo aquello que había perdido Tan acostumbrada a sentir cómo el espíritu se hundía No había sentido los deseos de su corazón Música de Howard Shore Letra by Philippa Boyens Traducción de David Salo
|
|
subir
|