Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
LA COMUNIDAD DEL ANILLO
Quietos paraos xD
(25 de Noviembre de 2002, a las 16:39)

Yo me quejo de la traducción, no del doblaje; las voces son cuestión de gustos, a mi me parecen en su mayoría mucho mejores en la versión original, pero que en España tenemos grandes actores de doblaje por supuesto que es verdad, lo corroboro.
Pero resulta que los actores de doblaje no son los que cambian el "Montaña Solitaria" por "Montañas Solitarias" o el "Bosque Negro" por "Bosque Sombrío", o los "Goblins" por "Duendes", o el "Rápido,Frodo y Sam han alcanzado la orilla Este" por "Si nos damos prisa alcanzaremos a Frodo antes de anochecer"( todavía no entiendo este cambio:/)...los que hacen eso son los traductores, y de ellos son delos que me quejo.
Son ellos los que deciden que "It's forsaken these lands" significa "Ha abandonado esas tierras",cuando cualquiera que se coja un diccionario de inglés sabe que "these" significa estas/estos, y no esas/esos...por favor, que el traductor es un profesional, lo mínimo que se le pide es que haga bien aquello por lo que se le paga, que es traducir...si resulta que hasta yo me doy cuenta del fallo del traductor, sin tener mucha idea de inglés, significa que el traductor muy bueno no es,¿no?Porque si fuera sólo este...pero es que en el trailer de LDT hay como 4 fallos de traducción en las pocas frases que aparecen...pfff...y en LCDA,para qué hablar...es inconcebible, es como si un arquitecto diseña un edificio que se cae a cachos a los dos días de terminarlo, o como si un médico se acaba cargando a todos sus pacientes...lo mínimo que debería hacer bien un traductor es traducir...


Tio Gamyi

No está dado de alta, o tiene registro antiguo
 

 
hay que ser compresivos - Quincho (25/11/02 14:59)
    Firmo contigo - Elentir (25/11/02 15:06)
    hay que ser compresivos - Lacorn (25/11/02 15:07)
    7.5 sobre 10.... - Pacopi (25/11/02 15:25)
    Totalmente de acuerdo - Hiliat (25/11/02 15:53)
    hay que ser compresivos - orone (25/11/02 16:19)
      Quietos paraos xD - Tio Gamyi (25/11/02 16:39)
        jeje bueno mas bien - Quincho (25/11/02 17:20)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos