|
|
|
|
LAS DOS TORRES Sobre la traducción. (17 de Enero de 2003, a las 14:34)
Me gustaría comentar un detalle de la traducción que me ha dolido mucho...
THEODEN: Yes. Yes. The horn of Helm Hammerhand shall sound in the deep one last time.
Traducción de la película: Sí. Sí. El cuerno de Helm resonará en el abismo una última vez.
Traducción buena: Sí. Sí. El cuerno de Helm Manomartillo resonará en el abismo una última vez.
En fin...un detallito tonto, pero me hubiera gustado mucho escuchar nombrar a Helm Manomartillo, y me fastidia que en la versión española sea la única en la que no se nombra...esos detallitos me joden bastante, sobre todo porque no cuesta nada ponerlos bien, sobre todo teniendo asesores de la Sociedad Tolkien como se supone que tienen los traductores.
También me fastidió que cambiaran el "Adelante eorlingas", tan memorable en el libro, y que se conserva en la película original, por el "A ellos eorlingas"...pffff...¿pero tanto les costaba dejarlo como estaba? Estos traductores parece que lo hacen por jorobar...
Un saludo.
Tio Gamyi
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|