|
|
|
|
GENERAL podría ser (28 de Septiembre de 2003, a las 00:42)
un error de traducción, aunque no sé que otras alternativas tuvo el traductor... en El Hobbit, Gollum captura " a small goblin-imp" que se tradujo en mi edición por "un pequeño trasgo". Según busqué entonces, imp era diablillo, duendecillo, refiriendose a niños. Pero en esdla, lo han traducido del tirón, cuando no veo parecido alguno de los hobbits con ningún orco. Pienso que debería haber dicho "niños", "pequeños" , cualquier otro sinónimo antes que trasgos (de los que se supone que aunque bajos, hay ejemplares en edad adulta y que pueden ser de mayor estatura que un mediano).... después de todo, Aragorn los describió a Eomer como "niños ante tus ojos"... ¿o es que Boca sólo conocía a los niños de los orcos?
saludos
merwen
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|