|
|
|
|
LA COMUNIDAD DEL ANILLO Eso pasa en toda película (21 de Enero de 2003, a las 18:58)
"los que pone lo que se dice en la version doblada y los que son traduccion directa de la version original." Eso no tiene sentido, sería meter morralla redundante.
Lo de que los subtítulos son distintos a los que dicen los traductores pasa en toda película. Algunas veces es hasta molesto (aunque en LCDA no). Seguramente los traducen dos departamentos distintos: el de los dobladores, que a veces cambian frases o palabras para ajustar el movimiento de los labios, y el de los subtítulos, a veces una traducción demasiado literal.
En ambos casos se mete la pata, algunas veces de forma patética, pero es el precio que hay que pagar por ver las películas en castellano. No puede salir perfecto, es una tarea complicada. En España tenemos a los mejores dobladores, imagina en otros paises...
Warren Keffer
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|