Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
PELíCULAS
Traduccion
(03 de Noviembre de 2001, a las 17:57)

No estoy seguro (no he podido/querido ver los ultimos trailers, solo he visto el primero, y en ingles), pero por lo que se ha dicho en el foro,parece ser que lo que en el libro estaba traducido como "no puedes pasar" (en la escena de Gandalf y el Balrog), en la pelicula va a estar traducido como "jamas podras pasar".
En realidad me parece que ninguna de las dos formas es realmente fiel a la version original del libro "Thou shall not pass", que si ha sido respetada en la pelicula. Para que os hagais una idea, "Thou shall not pass" esta escrito en la misma forma que los mandamientos en la biblia. Es realmente una expresion muy fuerte en ingles, porque, a diferencia del castellano, este lenguaje no se usa en el hablar cotidiano. Realmente no se me ocurre una traduccion al castellano que preserve la connotacion tan fuerte que tiene esa expresion en ingles. Los traductores del libro lo tuvieron dificil y eligieron "no puedes pasar". Sin embargo, los traductores de la pelicula eligieron (por lo que parece, por lo menos lo hicieron en los trailers) "jamas podras pasar", que, a mi entender, esta mas cerca de transmitir la idea de fuerte prohibicion que emana de las palabras de Gandalf.

Resumiendo despues de este tocho: que la traduccion de la pelicula (por lo menos en esta frase concreta) me parece MAS acertada que la del libro, a pesar de las criticas que ha recibido en este foro.


Serio Semblante

No está dado de alta, o tiene registro antiguo
 

 
Traduccion - Serio Semblante (03/11/01 17:57)
    Traduccion - Elanor_1985 (03/11/01 18:07)
      Traduccion - VaLyoMeT (03/11/01 18:27)
        esta claro como deberia ser - Barahun (03/11/01 19:12)
        Y cambiarán más cosas seguro - Warren Keffer (03/11/01 19:44)
          Trailer: You shall not pass - Elfstone (03/11/01 20:42)
            Trailer: You shall not pass - Edhel-dûr (03/11/01 20:53)
              Trailer: You cannot pass - Mithr@ndir (03/11/01 22:41)
                Trailer: You cannot pass - Beldar (03/11/01 22:55)
                  Trailer: You shall not pass - Meriadoc (03/11/01 23:32)
                    Creo que si... - Serio Semblante (04/11/01 01:31)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos