Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
LIBROS
Saquet.
(17 de Marzo de 2001, a las 12:11)

Nienor tiene razón (y si vives, o viviste, en Cerdanyola, creo que sé quién eres) y, además, "saquet" es un pobre equivalente del original, Baggins.
En un entrevista que la STE le hizo a Francesc Parcerisas, famoso traductor y poeta, éste reconoció que, la primera vez que se topó con Baggins lo dejó sin traducir (El Hòbbit), pero para ESDLA buscó un equivalente, erróneo, a mi modo de ver.
Parcerisas es un gran traductor (véase su excelente trabajo en "Aquest costat del paradís", de F. Scott Fitzgerald) pero no es un admirador de Tolkien, y eso se nota. Como poeta, considera que los pasajes descriptivos son los mejores, pero tiende a considerar todo el libro como un cuento de hadas para jóvenes. Es decir, la traducción al catalán minimiza el elemento épico y pierde la mayor parte de su carga dramática.
En conjunto, la traducción es muy buena, pero Parcerisas comete diversos errores "de bulto" que difícilmente son defendibles. Entre otros, tradujo "The High Captain" como "el Generalísimo" en un pasaje sobre Orcos. Él lo llamó "un guiño al lector" (hizo otros, por supuesto) pero ésto es una total falta de respeto a Tolkien.
¿Qué más...? Tradujo "troll" como "ogro" porque "no había ningún referente mitológico a los trolls en el bestiario catalán". ¿Y qué? Eso no justifica el cambio.
Y, por último, devuelve a los Elfos a su estatura original, traduciendo "elf" como "follet", cuyo equivalente es "duende", término que Tolkien repudiaba para referirse a sus elfos.


Halbrecht

No está dado de alta, o tiene registro antiguo
 

 
Ahora tocan las respuestas :-) - Gwaihir (15/03/01 21:07)
    :OOOOOOO - Foe Hammer (15/03/01 22:31)
      Bueno... - Eleder (16/03/01 09:38)
        Pequeña anotación filológica - Eldaron, embajador de Eldamar (16/03/01 10:19)
          un inciso - Nienor (16/03/01 15:35)
          Saquet. - Halbrecht (17/03/01 12:11)
        Bueno... - Gwaihir (16/03/01 17:25)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema central los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos