De doblajes y acentos...

Cerrado

Aldo
Aldo
Desde: 05/01/2000
Saludos personal...Ya habéis leido en la entrevista con Sir Ian el dossier acentos. Lo primero que a algunos les pueda chocar es el echo que unos actores americanos interpreten personajes británicos con solvencia. Nada raro caballeros, porque la mayoría de los actores anglosajones tienen una preparación muy extensa que pasa por el estudio e interpretación de los textos clásicos (Shakespeare, Milton, Marlowe etc...), y eso se refleja en su dominio del idioma, y en la subsiguiente capacidad para imitar acentos con pericia. Todo lo contrario que la mayoría de actores que sufrimos en España, infinitamente peor preparados que sus colegas de habla inglesa. Todavía recuerdo la risa que me entró al ver al pobre Imanol intentando imitar el acento de los mercheros en "El Lute" (donde Victoria Abril le da un repaso), o al bueno de Juan Echanove (que sin embargo es un actor muy competente, de lo poco bueno que tenemos)en una de las pelis de la Pantoja, haciendo de señorito andaluz (Y es que mira que nos cuesta a los que vivimos de Despeñaperros "pa" arriba imitar bien a los "shikiyos"). Pero en fin, que le váis ha hacer los que véis cine doblado, os perderéis el color que van a dar los diferentes acentos originales y lo cambiaréis por un monótono y lineal acento neutro de doblaje...
Imaginemos por un momento (aunque es algo que no tiene comparación, pero por la coña) que acentos tendrían que tener los doblajes para hacer ver al espectador, más o menos, la idea de PJ; Frodo y Bilbo tendrían que tener acento castellano viejo, de Segovia o Valladolid, Pippin podría ser "asturianu" (Por aquello del escocés y las gaitas)
Merry castellano burgalés, Aragorn sería Vasco ¡La hostia, joder! y Gandalf...que lo doblase Fernando Fernán Gómez.

P.D. Me gustaría que René o Sterling nos hiciesen una comparativa similar desde su punto de vista latinoamericano.
Permalink |
René
René
Desde: 15/12/1999

#1 Respondiendo a: Aldo

Saludos personal...Ya habéis leido en la entrevista con Sir Ian el dossier acentos. Lo primero que a algunos les pueda chocar es el echo que unos actores americanos interpreten personajes británicos con solvencia. Nada raro caballeros, porque la mayoría de los actores anglosajones tienen una prepara...

Hola amigo Aldo, por lo que veras yo no me preocupo mucho por eso gracias a que en México (para mi gran fortuna, ya que prefiero los subtitulos al doblaje, creo que no todos estaran de acuerdo conmigo ) todas la películas llegan en ingles con subtitulos en español (bueno las infantiles llegan dobladas, imaginate a un pobre niño de 5 años leyendo subtitulos, creo que sufriría jeje), así que en México los dobladodes se especializan más en series animadas como los simpson o programas estadounidenses como friends y por cierto lo hacen muy bien, el que dobla la voz de homer es famoso aqui.

Como quiera me parece muy interezante comentar sobre los acentos de los personajes en castellano aqui en latinoamerica.
Bueno para mi gusto así estaría bien los acentos de los personajes salvo la opinión de mis colegas latinoamericanos: Frodo y Bilbo sería un castellano mexicano especialmene del norte ya que se conserva algo de pureza de años atrás, Merry sería un castellano sudamericano como de Argentina, Pippin tendría un acento centroamericano como el país de Honduras, a Aragorn como buen montarraz le veo una combinación de varíos así como el dominio de varios acentos al igual que Gandalf, a Mantecona le pondría un acento del centro de México (ya se que es un personaje totalmente secundario pero se me vino a la mente jeje).

Un Saludo a Todos
Quien no haya pasado nunca tardes enteras delante de un libro, leyendo y leyendo, olvidado del mundo y sin darse cuenta de que tenía hambre o se estaba quedando helado..

Quien nunca haya llorado abierta o disimuladamente lágrimas amargas, porque una historia acababa y había que decir adiós a pers...
Permalink |