acentos

Cerrado

Raul
Raul
Desde: 12/08/2007
El otro dia estuve que en la versión original se iban a oir un montón de acentos diferentes(del norte de Inglaterra, del sur´, de Irlanda, de Escocia....)pero que lamentablemente se iban a perder en la versión doblada.
Lo que quería expresar es que a mi personalmente(igual soy el único y quedo en ridículo)me encantaría oir a los hobbiis en la versión doblada, por ejemplo, con ese acento tan característico de las películas de dibujos animados de antaño(esas de Disney de la época de Cristo o esas series de animación antiguas estilo Macinger Z).Supongo que ya sabeis a que acentos me refiero,no sé de qué pais son pero quedarían muy bien.
Gandalf y Aragorn en castellano, no me inporta.Arwen en Argentino(que creo que es el acento más bonito del mundo)y así sucesivamente.Quiero recordar que el español es uno de los idiomas con más dialectos y acentos del mundo y creo que sería buena idea usarlos para hacer más incapié en las diferencias culturales de ESDLA.Ahora bien, esos acentos tendrían que ser de sur América (oir a Frodo con acento catalán o vasco o a Gandalf con acento andaluz quedaría patético).Bueno ésta es mi opinión, igual ya habeis hablado de esto,no he leído todos los temas del foro.
Pregunta estúpida, haber quien es el listo que me la responde:¿Por que en la versión original los 4 hobbits hablan con acentos diferentes si viven en el mismo sitio e incluso Frodo y Sam son vecinos?
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Raul

El otro dia estuve que en la versión original se iban a oir un montón de acentos diferentes(del norte de Inglaterra, del sur´, de Irlanda, de Escocia....)pero que lamentablemente se iban a perder en la versión doblada.
Lo que quería expresar es que a mi personalmente(igual soy el único y quedo en ri...

en realidad, tienes razon... no me imagino a Gandalf hablando en eshzpaniol (" joder, Bilbo, dejadme el anillo acá..."). creo que seria mas que patetico. en cuanto a los doblajes, soy de la opinion que los mejores doblajes de america son los mexicanos. ( pero como los de las series de animacion, no como pancho villa, ) el acento que tienen ya es como de "pelicula doblada" (insisto, no "pos manitoooo"). el doblaje argentino, diculpenme los argentinos que lean esto, es demasiado caracteristico y tampoco me imagino a Aragorn hablando asi ("che, mirá, ¡que bonita piel de hobbit!...") creo que tambien sonaria patetico. el doblaje chileno (chichichi... lelele... VIVA CHILE!) , bueno, el "doblaje chileno" ya que lo hacen actores de voz venezolanos ( si no, vean rurouni kenshin-_-U). no me gusdta del todo. no se, es demasiado venezolano (...) igual. como fuese, igual no hay como una buena version subtitulada al español.

(Mensaje original de: SILMARIELLE LASSET)
Permalink |
Aldo
Aldo
Desde: 05/01/2000

#2 Respondiendo a: Anónimo

en realidad, tienes razon... no me imagino a Gandalf hablando en eshzpaniol (" joder, Bilbo, dejadme el anillo acá..."). creo que seria mas que patetico. en cuanto a los doblajes, soy de la opinion que los mejores doblajes de america son los mexicanos. ( pero como los de las series de animacion, no...

en total desacuerdo...

Hola amigos de allende...Me temo que no estoy con vosotros. Vaya por delante una pequeña aclaración; no soy un patriota radical. Me gusta la tierra donde vivo, pero paso de nacionalismos y chauvinismos...Digo esto para que nadie se equivoque conmigo a la hora de leer mis próximas lineas.

Deciros, como muchos amigos del foro saben, que soy enemigo acérrimo del doblaje, aunque es obvio que me tendre que aplicar aquel viejo proverbio árabe que dice "Si la cosa tiene solución ¿De que te quejas? Y si no la tiene ¿Por qué quejarse?". Así que asumiendo la inevitable circunstancia del doblaje, y tras haber leido vuestros comentarios, no he podido evitar esbozar una sonrisa ante tanto despropósito. Debo decir, sin embargo, que entiendo que vuestros oidos estén acostumbrados a los doblajes latinoamericanos, al igual que nosotros estamos familiarizados con los nuestros, y que tanto a vosotros como a nosotros nos puede sonar "raro" escuchar a un personaje conocido con otra voz, en tu mismo idioma, pero completamente diferente.

¿Por qué creeis que se utilizan acentos británicos en la película? Es evidente que es fundamental para entender el trasfondo de la obra de El Maestro. La Tierra Media es Europa porque Tolkien se apoyó en toda la mitología europea para fabricar su mundo, partiendo, además, desde la intención inicial de crear una mitología británica que "rivalizase" con los mitos de los pueblos que pasaron por las islas, y que en mayor o menor medida forjaron la nación británica (Celtas, Vikingos, Normandos, pueblos germánicos, etc...). Opino que los acentos británicos ayudan a provocar la sensación de tierra ancestral que tiene la TM, que se perdería si estos fuesen americanos. No olvidemos además que estamos hablando de una pieza maestra de la literatura, no un libreto pretencioso de algún iluminado guionista donde puedan tener cabida barbaridades tipo "Jo Strider!...Gonna nuke´em all Orcs assholes!...
Ante el "inpepinable" doblaje que se avecina, en la versión castellana, creo que el mismo efecto se lograría utilizando acentos peninsulares. Desde luego que los acentos más meridionales y mediterraneos no encajarían, pero si que lo harían las hablas del norte y centro. El castellano que se habla al norte de Madrid (Valladolid, Avila, Segovia) sería la mejor aproximación a los acentos del centro de inglaterra que se les supone a los hobbits. Los matices que en ingles se dan con los acentos escoceses,Irlandeses y del norte, tendrían su correspondencia en los acentos vascos, asturianos, cántabros, etc (Tierras, curiosamente, bastante parecidas a la visión que yo tengo de la TM)...y francamente, ningún acento latinoamericano (mucho más dulces y cantarines) tiene la solemnidad y gravedad que el castellano viejo. Es una cuestión de coherencia con la atmósfera del libro/película...

PD: Esto es a título personal (Y seguro que a vosotros os sucede lo mismo pero al reves)...Me imagino a Aragorn o Gandalf con acento argentino (El acento más bonito del mundo ¡Toma ya!) y me da la impresión de que me van a psicoanalizar, amén de darme la risa floja...(es broma, que no se me enfanden los gauchos y gauchas)
Permalink |