LAS DOS TORRES errores de traducción (29 de Octubre de 2003, a las 00:30)
Aun no mandé la mia porque estaba sin pulir, parece que lo estabamos haciendo al mismo tiempo, que cosas Que conste que yo avisaba de que estaba en ello a las 10, pero no voy a mandar a las noticias un aviso tal que ; 'hey, que estoy traduciendo esto...' mejor mandarlo ya hecho...pero bueno...
no es por ser quisquillosa, pero apenas he empezado a leer vuestra traducción y me he encontrado con algunas cosas poco precisas
'just' no es justamente, ni 'release' es realizar...
'getting rained' no es bajo la lluvia, yo tb caí en esto, pero me sonaba raro y al buscarlo en el diccionario monolingue venia como caer, precipitarse al vacio...algo asi. No tiene nada que ver con la lluvia
"playing on Frodo´s knowledge of the Ring" es una frase que no tiene mucho sentido al traducirla, pero creo que es mas algo asi como "aprovechándose de lo que sabe Frodo sobre el Anillo"
"shown his quality " es 'cualidad' en singular, no es plural.
Viene del dialogo de Faramir en la tentación del anillo... un error muy gordo haberlo dejado para la extendida, en fins... cosas de PJ.
Educad a los niños y no será necesario castigar a los hombres.
Pitagoras
No todos los hombres pueden ser grandes, pero pueden ser buenos.
Confucio
My dear Sam, you cannot always be torn in two. You will have to be one and whole, for many years. You have so much to enjoy and to be, and to do.(Frodo. El retorno del rey)
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.