|
|
|
|
LAS DOS TORRES Del doblaje (12 de Diciembre de 2002, a las 15:32)
Más que las voces y la calidad del doblaje (que suelen ser buenas en los equipos españoles) me preocupa la traducción. En La Comunidad del Anillo se producen varias pifias con los nombres propios: La Dama "de" Lúthien (DVD vs. extendida), el "Puente Brandivino", "las Montañas Solitarias" (corregido en la vs. extendida), los "duendes" (en vez de los trasgos),... Se nota que el equipo de traducción no conoce la obra y se limita a traducir lo que entiende del inglés, confundiendo nombres de personas y lugares, utilizando terminología ajena a las traducciones canónicas, etc. Estaría bien que buscasen el asesoramiento de algún tolkiendil hispano que pudiera aclararles los términos.
Valnaur
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|