traducciones de quenya y sindarin

Cerrado

Meldon Astaldo
Meldon Astaldo
Desde: 28/05/2011
Buenas.
Me gustaría que me dijeseis si estas traducciones son correctas:
-Galadil: "amigo de los árboles" (sindarin)
-Thorondil: "amigo de las águilas" (quenya)
y también que me tradujeseis tanto al sindarin como al quenya (o a uno de los dos, me da igual) estas otras palabras:
-"amigo de la espada"
-"ojos negros/oscuros" ("que tiene los ojos negros/oscuros")
-"nacido en primavera" ("que ha nacido en primavera" o como alternativa "que ha nacido en Marzo")

Muchas gracias por la ayuda y perdonad tanto post, pero hay dudas que te carcomen y tienes que preguntar y yo que soy como Pippin
Lacho calad! Drego morn!
Permalink |
endyr
endyr
Desde: 28/03/2011

#1 Respondiendo a: Meldon Astaldo

Buenas.
Me gustaría que me dijeseis si estas traducciones son correctas:
-Galadil: "amigo de los árboles" (sindarin)
-Thorondil: "amigo de las águilas" (quenya)
y también que me tradujeseis tanto al sindarin como al quenya (o a uno de los dos, me da igual) estas otras palabras:
-"amigo de la es...

galad en sindarin significa radiante :gil-galad traduccion del sindarin estrella radiante
Los elfos son ligeramente más altos que los hombres, con orejas puntiagudas, alegres cabellos despeinados, ojos vivos e inteligentes, más delgados que los hombres, aunque sin embargo igual o quizá más fuertes. Son inmortales
Les gusta manejar el arco, porque tienen buena vista y puntería, pero...
Permalink |
Meldon Astaldo
Meldon Astaldo
Desde: 28/05/2011

#2 Respondiendo a: endyr

galad en sindarin significa radiante :gil-galad traduccion del sindarin estrella radiante

en una página me decía que la traducción al sindarin de arbol es galad...ya me extrañaba a mi ver dos palabras iguales en el diccionario...
Lacho calad! Drego morn!
Permalink |
endyr
endyr
Desde: 28/03/2011

#3 Respondiendo a: Meldon Astaldo

en una página me decía que la traducción al sindarin de arbol es galad...ya me extrañaba a mi ver dos palabras iguales en el diccionario...

si tamabien es arbol,me olvide de la traduccion a quenya
Los elfos son ligeramente más altos que los hombres, con orejas puntiagudas, alegres cabellos despeinados, ojos vivos e inteligentes, más delgados que los hombres, aunque sin embargo igual o quizá más fuertes. Son inmortales
Les gusta manejar el arco, porque tienen buena vista y puntería, pero...
Permalink |
Meldon Astaldo
Meldon Astaldo
Desde: 28/05/2011

#4 Respondiendo a: endyr

si tamabien es arbol,me olvide de la traduccion a quenya

No hay problema jeje, pero entonces, ¿"Galadil" es una traducción correcta de "amigo de los árboles" y "Thorondil" de "amigo de las águilas"? aparte de las otras traducciones que he pedido si sois tan amables
Lacho calad! Drego morn!
Permalink |
endyr
endyr
Desde: 28/03/2011

#5 Respondiendo a: Meldon Astaldo

No hay problema jeje, pero entonces, ¿"Galadil" es una traducción correcta de "amigo de los árboles" y "Thorondil" de "amigo de las águilas"? aparte de las otras traducciones que he pedido si sois tan amables

si galadil y thorondil estan bien
lo otro ahora lo consultare en mi diccionario y te contesto
Los elfos son ligeramente más altos que los hombres, con orejas puntiagudas, alegres cabellos despeinados, ojos vivos e inteligentes, más delgados que los hombres, aunque sin embargo igual o quizá más fuertes. Son inmortales
Les gusta manejar el arco, porque tienen buena vista y puntería, pero...
Permalink |
Zimmerman
Zimmerman
Desde: 21/09/2009

#6 Respondiendo a: endyr

si galadil y thorondil estan bien
lo otro ahora lo consultare en mi diccionario y te contesto

Buenas, Meldon, voy a tratar de dar algunas ideas en las traducciones que pides (algunas probablemente inexactas), pero bueno, menos da una piedra


1) ”Amigo de los Árboles” (sindarin)

La única referencia de “Amigo de X” en sindarin que encuentro es Elvellon “Amigo de los Elfos”, así que empecemos teniendo en cuenta esta estructura.

Para “amigo” lo sabemos fácil: “mellon”, así que solo nos quedaría “árbol / árboles” para lo cual tenemos dos opciones: ”galadh / gelaidh” y ”orn / yrn”, por lo que, de las combinaciones posibles, creo que una buena opción seria yrn + mellon que quedaría en Yrnvellon supuestamente.

2) ”Amigo de las Águilas” (quenya)

Para “amigo” lo sabemos fácil: “-ndil”, y para ”águila / águilas” tenemos ”thoron / therein”, por lo que tendremos therein + -ndil que quedaría en Thereindil.

3) ”Amigo de las Espada” (sindarin / quenya)

Sindarin: magol + mellon, creo que quedaría Magovellon.

Quenya: macil + -ndil, supuestamente Macildil.

4) ”ojos negros/oscuros” (sindarin / quenya)

Sindarin: Hindhur

Quenya: Morihendu

5) ”nacido en primavera” (sindarin / quenya)

Difícil, pero creo que la construcción quedaría:

Sindarin: Onnen mi Ethuil

Quenya: Nóna Tuilenessë

6) ”nacido en marzo” (sindarin / quenya)

Igual de difícil, quedaría:

Sindarin: Onnen mi Gwaeron

Quenya: Nóna Sulimenessë

Pues nada, espero que te sirva como orientación,
Un saludo.
Solo los peces muertos no nadan contracorriente.
Permalink |
Meldon Astaldo
Meldon Astaldo
Desde: 28/05/2011

#1 Respondiendo a: Meldon Astaldo

Buenas.
Me gustaría que me dijeseis si estas traducciones son correctas:
-Galadil: "amigo de los árboles" (sindarin)
-Thorondil: "amigo de las águilas" (quenya)
y también que me tradujeseis tanto al sindarin como al quenya (o a uno de los dos, me da igual) estas otras palabras:
-"amigo de la es...

muchas gracias por las respuestas, siempre se puede aprender algo nuevo del gran maestro Tolkien
Lacho calad! Drego morn!
Permalink |