Anar kaluva tielyanna

Cerrado

Imrahil de Gondor
Imrahil de Gondor
Desde: 12/05/2005
Hojeando los Cuentos inconclusos , me encontré con esta frase y queria preguntarles si algunos de uds sabe como se diría en modo subjuntivo , es decir . " que el sol ilumine tu camino".
Gracias
Saludos y que el sol ilumine su camino !
I aear can vên na mar
Permalink |
Zimmerman
Zimmerman
Desde: 21/09/2009

#1 Respondiendo a: Imrahil de Gondor

Hojeando los Cuentos inconclusos , me encontré con esta frase y queria preguntarles si algunos de uds sabe como se diría en modo subjuntivo , es decir . " que el sol ilumine tu camino".
Gracias
Saludos y que el sol ilumine su camino !

Buenas, Imrahil de Gondor

Bueno, estas preguntas gramaticales (sobre todo, los tiempos verbales) son bastante difíciles de acertar con el resultado al 100% pero al menos, te daré algunas opciones:

La clave aquí esta en conjugar la raíz del verbo en infinitivo kal "brillar, iluminar",

Por ejemplo, en la frase original tenemos kaluva que es la forma verbal conjugada en futuro simple, o sea, "brillará, iluminará"

Veamos ahora la forma que tú preguntas, el subjuntivo:

para el subjuntivo, la expresión "que el sol ilumine tu camino" es correcta, pero teniendo en cuenta que el sentido verbal es de probabilidad, o sea, "(ojalá) que el sol ilumine tu camino"; para esta forma verbal, lo único que hay que hacer es añadir la palabra nai a la forma futura del verbo ya conjugada, es decir quedaría Anar nai kaluva tielyanna, cuya traducción literal seria, como hemos dicho "(ojalá) que el sol ilumine tu camino"

Aunque si prefieres no complicarte mucho, puedes conjugar el verbo en presente simple, es decir, en vez de probabilidad (subjuntivo), usar la afirmación presente de un hecho, es decir "el sol ilumina tu camino", quedando la forma Anar kalë tielyanna;

Pues nada, usa la opción que mas te guste, creo que lo que te he dicho es relativamente correcto, aunque no es seguro al 100%, la gramática es un tema complicado

Un saludo
Solo los peces muertos no nadan contracorriente.
Permalink |
Imrahil de Gondor
Imrahil de Gondor
Desde: 12/05/2005

#1 Respondiendo a: Imrahil de Gondor

Hojeando los Cuentos inconclusos , me encontré con esta frase y queria preguntarles si algunos de uds sabe como se diría en modo subjuntivo , es decir . " que el sol ilumine tu camino".
Gracias
Saludos y que el sol ilumine su camino !

Gracias Zimmerman! Ahora recuerdo que la palabra " nai" aparece varais veces en la obra de Tolkien. Si mal no recuerdo en el " Adiós a Lórien" de Galadriel, al final dice algo como " Nai elye hiruwa" -Ojalá tu la encuentres-( A Valinor). También en el juramento de Cirion : " Nai tiruvantes i harar mahalmassen" - Ojala lo mantengan los que se sientan en los tronos...-


Gracias por la ayuda
I aear can vên na mar
Permalink |
Imrahil de Gondor
Imrahil de Gondor
Desde: 12/05/2005

#1 Respondiendo a: Imrahil de Gondor

Hojeando los Cuentos inconclusos , me encontré con esta frase y queria preguntarles si algunos de uds sabe como se diría en modo subjuntivo , es decir . " que el sol ilumine tu camino".
Gracias
Saludos y que el sol ilumine su camino !

Estuve releyendo y recordando algunos pasajes en los que se utilizara la estrucutura de subjuntivo que me habias propuesto. Algunos son: el anteriormente mencionado Nai tiruvantes i harar mahalmassen(...) , en los diálogos en elfico de las peliculas Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar tielyanna nu vil*. y en el Namarië de Galadriel estas dos oraciones: Nai hiruvalye Valimar, nai elye hiruwa.
Pude notar que en todos el verbo va antes que el sujeto; aunque en nai elye hiruwa el sujeto está antes. Entonces se podría deducir que el Nai va "siempre" al principio y los que pueden cambiar de orden son el sujeto y el verbo.¿no te parece? De esta maner quedaría: Nai kaluva Anar tielyanna o Nai Anar kaluva tielyanna Yo me inclino más por la segunda porque es la que se asemeja más al orden del castellano.

*Esta traducido aquí: http://www.elfenomeno.com/info/ver/8798/titulo/Dialogos-en-elfico-de-I-La-Comunidad-del-Anillo-i- como " Que los Valar os protejan en vuestro camino bajo el cielo", peor según lo que veo , hay dos verbos tiruvantel y varyuvantel.Tiruvantel (forma conjugada de tir-) significa vigilar , guardar, y varyuvantel (forma conjuggada del verbo varye-) significa proteger. Parece que dada la similitud los significados de los verbos optaron por usar uno en la traducción.
I aear can vên na mar
Permalink |
Zimmerman
Zimmerman
Desde: 21/09/2009

#4 Respondiendo a: Imrahil de Gondor

Estuve releyendo y recordando algunos pasajes en los que se utilizara la estrucutura de subjuntivo que me habias propuesto. Algunos son: el anteriormente mencionado Nai tiruvantes i harar mahalmassen(...) , en los diálogos en elfico de las peliculas Nai tiruvantel ar varyuvantel i Valar ti...

Bien trabajado, Imrahil

por lo que dices, yo tambien me decantaria por la opcion Nai Anar kaluva tielyanna

como siempre digo, mis respuestas son orientativas, ya que no puedo afirmar que sean correctas al 100%, pero que al menos sirvan para "orientar" al camino correcto para quien tenga ganas de "molestarse" en investigar, como ha sido este caso.

Bien hecho, Imrahil,

Un saludo
Solo los peces muertos no nadan contracorriente.
Permalink |