Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
GENERAL
Duda paralela
(26 de Enero de 2003, a las 14:49)

Ya que se ha abierto un post sobre esto, aprovecharé para plantear una de mis muchas dudas acerca de la traducción de ESdLA.
En la versión original, Gandalf es, tras su lucha con el Balrog, "The White Rider".
En la versión traducida al castellano, Gandalf es "el caballero blanco".
Ahí está mi duda. Tengo entendido que Rider significa Jinete, no caballero. Quizás parezca una observación puntillosa, porque después de todo un jinete es un caballero, ¿no? Pero es que para la palabra caballero existe un equivalente más exacto en inglés: Knight. Yo considero que hubiera sido mejor traducir "the White Rider" como "el Jinete Blanco", puesto que así hubiese habido una contraposión entre Gandalf y los Jinetes Negros. Sin embargo, tampoco puedo afirmar tajantemente que la traducción sea incorrecta, pues ignoro si rider significa estrictamente jinete o si una traducción más libre, aunque correcta al fin y al cabo, podría ser caballero.
Y para contestar a tu duda, debo decir que estoy totalmente de acuerdo con que la rima en un poema es prescindible. No es más que un recurso literario para dar ritmo, como los paralelismos. Mientras el poema coserve su sabor, y transmita lo que quería transmitir, lo considero bien traducido. Eso sí, a la hora de traducir poemas hay alguna que otra pifia que me ha hecho gracia.



Daeránen

No está dado de alta, o tiene registro antiguo
 

 
QUuieb tradujo el sñor de los anill - GOTMOG (26/01/03 13:05)
    Pues... - Yavanna Kementári (26/01/03 13:44)
    Esta es buena... - Arun (26/01/03 13:59)
      Sobre la traducción de poemas - lugburzz (26/01/03 14:06)
        completamente de acuerdo..... - kano92 (26/01/03 14:11)
          Si no, imaginaos... - Elentir (26/01/03 16:46)
    Traducciones literales... - Minastir (26/01/03 14:30)
      Traducciones literales... - Idril_Itarille (26/01/03 14:44)
    Duda paralela - Daeránen (26/01/03 14:49)
      No soy un experto.... - lugburzz (26/01/03 14:56)
      Sin embargo... - Elfa Árwena (26/01/03 15:00)
        Que escandalo... - Arun (26/01/03 16:14)
          Estooo... - Elfa Árwena (26/01/03 16:46)
    QUuieb tradujo el sñor de los anill - Saradoc Bolsón (26/01/03 15:17)
    Trancos=zancada en castellano. - francho1982 (27/01/03 09:59)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema central los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos