|
|
|
|
LAS DOS TORRES At the turn of the tide... (04 de Octubre de 2002, a las 12:20)
"En los albores de la tempestad", "En el cambio de las cosas", "En el cambio de la marea", o como lo querais decir o traducir. Si "At the turn of the tide", se trata de una frase hecha, no hay que darle más vueltas, no tiene traducción y punto. Pensad una frase hecha en castellano......, no se ahora no se me ocurre ninguna.......¡ah! por ejemplo: "Me han tocado 3 kilos en la lotería".
"kilos = millones (de las pesetas de antes, je, je)
Es imposible traducirla al inglés o ha cualquier otro idioma, ya que kilo es una media de peso, lo mires como lo mires, pero en esta frase toma la (metafórica) acepción de millones)
Pues, digo yo, que lo mismo pasa con "Tide" en la frase en inglés.
La clave del asunto es en encontrar una traducción que consiga transmitir el significado del original, a la vez que quede bien literariamente, pero eso está en las manos de los encargados del doblaje, así que más vale no hacerse demasiada mala sangre con este asunto. (¿"Hacerse mala sangre" no es otra frase hecha? xP )
Saludos.
Cirdan (Elfo Teler)
Saqueador (173 mensajes)
Las palabras en ocasiones son plata; el silencio siempre es oro. | Desde el 18 de Julio de 2001 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|