|
|
|
|
LAS DOS TORRES At the turn of the tide... (03 de Octubre de 2002, a las 21:21)
Frasecita de marras q todos tenemos metida en el cerebro a más no poder.
Es muy cierto q la traducción de la misma ha causado no pocos problemas. "en el cambio de la marea" la traducen en el libro. Como dice acertadamente el autor del reportaje plano a plano del trailer, Elfstone, Leandro o quien sea, es una frase q nos deja fríos, q no nos dice nada.
En el trailer la traducen ahora por "en los albores de la tempestad". Hermosa frase, y muy poética. Me encanta, sin duda.
Pero creo q no cuadra realmente con el significado de la frase original. Tide es marea, de eso no hay duda. Pero la traducción del libro vuelve a brillar por su genialidad y exactitud (made in diccionario Collins de bolsillo ). Pq simplemente hay q acudir a un diccionario medianamente bueno para encontrarse la siguiente construcción:
tide=marcha/curso (frase hecha, al parecer) the tide has turned=las cosas han cambiado.
Con lo cual, aunque sin duda suena muchíiiiisimo mejor lo de "los albores de la tempestad", lo más correcto sería, como me parece q ya se ha dicho, "en el cambio de las cosas" o "en el cambio de las tornas" o "en el momento en que cambian las cosas".
Emilioaragorn
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|