|
|
|
|
GENERAL Una discusion absurda (26 de Octubre de 2002, a las 20:09)
Tas lucio...en la parte final, al menos, con lo de que "como no se parece, no tiene alas" ... hombre...un raton se parece poco a una jirafa, y los dos tienen 4 patas...
Dejando eso aparte...si estoy de acuerdo en que la cita esa que causo una serie de posts que no llego a comprender...es...bueno, no demagogia, pero si buscar tres pies al gato, o como se suele decir, buscarle las alas al balrog...
Incluso la cita en español es poco importante, y toda la discusion no es mas que ..no se..que Gwaihir estaria aburrido y le dio por crear polemica . Que de dos cosas se diga que sean "como algo", no impide que una si pueda serlo y la otra no. Por otro lado, no es lo mismo decir que eran "como alas", que "como una criatura alada", la segunda ya da por hecho que SI hay alas, la primera no. Sea como sea, da igual lo que diga en español, porque lo que dice en ingles es esto :
"
`Elbereth Gilthoniel!' sighed Legolas as he looked up. Even as he did so, a dark shape, like a cloud and yet not a cloud, for it moved far more swiftly, came out of the blackness in the South, and sped towards the Company, blotting out all light as it approached. Soon it appeared as a great winged creature, blacker than the pits in the night. Fierce voices rose up to greet it from across the water. Frodo felt a sudden chill running through him and clutching at his heart; there was a deadly cold, like the memory of an old wound, in his shoulder. He crouched down, as if to hide.
"
Las partes subrayadas en negrita pueden ser ambas traducidas al español con un "como", pero su significado en el texto seria muy muy...MUY...distinto. Incluso el "como" en español se puede usar asi, y solo con ganas de querer confundir al personal, o de querer entender lo que ya estabas predispuesto a entender, se pueden intercambiar.
El "like", efectivamente expresa similitud, parecido.
El "as a", aun tambien pudiendo expresar parecido, expresaria un parecido evidente, pero en este texto el "as a" lo que expresa es que la sombra, al hacerse visible y dejar de parecer una nube, tenia forma de criatura alada...no que lo pareciera, sino que lo era de hecho.
Ejemplos de este uso de "as a" ...
Maybe he would have attacked Bilbo at once, if the ring had been on him when they met; but it was not, and the hobbit held in his hand an Elvish knife, which served him as a sword.
-
But annexed to it and preserved with it, probably m a single red case, were the three large volumes, bound in red leather, that Bilbo gave to him as a parting gift.
-
But you return now as a member of the Ring's Company, and you are in peril as long as you remain with us.
Quiere esta ultima frase decir que quizas pareceria un miembro de la comunidad, o que de hecho lo era?
Comparar com la frasecita de "como alas" :
His enemy halted again, facing him, and the shadow about it reached out like two vast wings.
Se nota la diferencia, verdad ?
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|