SILMARILLION es hija (16 de Febrero de 2004, a las 20:47)
"Far and wide her lesser broods, bastards of the miserable mates, her own offspring, that she slew, spread from glen to glen, from the Ephel Dúath to the eastern hills, to Dol Guldur and the fastnesses of Mirkwood.But none could rival her, Shelob the Great, last child of Ungoliant to trouble the unhappy world"
(Shelob's Lair, TTT)
offspring podría traducirse como vástago (progenie), pero cuando habla de Ella habla de "hija".
En la edición en castellano de El Silmarillion, se refiere a Ella como vástago de Ungoliant. En el original, no es así. Libertades de los traductores
"Ungoliant The great spider, destroyer with Melkor of the Trees of Valinor. Shelob in The Lord of the Rings was 'the last child of Ungoliant to trouble the unhappy world' (The Two Towers IV 9)" (El Silmarillion)
Claro está que vástago es una acepción más general de "descendiente" y puede perfectamente referirse a "hija" (claro que Tolkien puso "hija" directamente...)
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.