|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS Y sin embargo... (16 de Marzo de 2004, a las 23:53)
...me interesa mas este mensaje que otros
Creo que en muchos casos tienes razon, han buscado traducciones bastante agradables en algun caso, pero quizas, si desde el principio se hubieran traducido de otro modo y hubieran usado por ejemplo Rosita Algodon, ahora el pensar en una Rosita Coto nos resultaria ridiculo.
Por otra parte, hubiera sido una traduccion mas correcta, ya que cotton en ingles es perfectamente reconocible, y tiene un significado claro, mientras que coto en español no significa nada parecido.
En otros casos si puede ser que el traducir menos literalmente haya favorecido la sonoridad cuanto menos de algun nombre, estoy de acuerdo.
El problema principal no esta en ls nombres, sino en lo demas. Hay parrafos enteros que cambian de significado si lees el original, handejado partes sin traducir...y lo que es peor, otras cosas las han traducido completamente mal.
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|