Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
EL SEñOR DE LOS ANILLOS
Y sin embargo...
(16 de Marzo de 2004, a las 23:53)

...me interesa mas este mensaje que otros

Creo que en muchos casos tienes razon, han buscado traducciones bastante agradables en algun caso, pero quizas, si desde el principio se hubieran traducido de otro modo y hubieran usado por ejemplo Rosita Algodon, ahora el pensar en una Rosita Coto nos resultaria ridiculo.
Por otra parte, hubiera sido una traduccion mas correcta, ya que cotton en ingles es perfectamente reconocible, y tiene un significado claro, mientras que coto en español no significa nada parecido.
En otros casos si puede ser que el traducir menos literalmente haya favorecido la sonoridad cuanto menos de algun nombre, estoy de acuerdo.

El problema principal no esta en ls nombres, sino en lo demas. Hay parrafos enteros que cambian de significado si lees el original, handejado partes sin traducir...y lo que es peor, otras cosas las han traducido completamente mal.


VaLyoMeT (Hombre)

Senescal (1506 mensajes)


Quoth the raven, "Nevermore."
Desde el 22 de Septiembre de 2001
 

 
Traduccion de Esdla... - VaLyoMeT (14/03/04 06:19)
    Traduccion de Esdla... - Methelian (14/03/04 06:49)
    Tío - Brandobras_Tuk (14/03/04 12:05)
      Samwise y Hamfast :) - Idril_Itarillë (14/03/04 16:40)
      jejeje - _Ithilien_ (14/03/04 20:04)
        Hay un problema con Tio - VaLyoMeT (17/03/04 00:25)
    Bueno... - _Ithilien_ (14/03/04 20:03)
      Y sin embargo... - VaLyoMeT (16/03/04 23:53)
    Otra dudilla... - Hiliat (16/03/04 17:32)
      ¿Puedes poner la frase? :) - Idril_Itarillë (16/03/04 21:00)
        aqui un ejemplo - _Ithilien_ (16/03/04 22:28)
          Está bien - Fëanor666 (16/03/04 22:37)
          En este ejemplo que pones :) - Idril_Itarillë (16/03/04 22:40)
            Otro ejemplo entonces :P - _Ithilien_ (16/03/04 23:31)
              No suena mal - Miruvor (16/03/04 23:36)
      No traducen bien. - VaLyoMeT (17/03/04 00:10)
        Efectivamente, No traducen bien. - duinath (17/03/04 23:25)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema central los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos