|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS Bueno... (14 de Marzo de 2004, a las 20:03)
A lo mejor esas dos traducciones en concreto no son las más correctas (más que nada, la de la mata) pero en general han acertado al no hacer traducciones literales en SDLA.
¿Os imagináis a Rosita Algodón en vez de Rosita Coto (del inglés, Rosie Cotton)? ¿O Lengua de Gusano (del inglés Wormtongue) en vez de Lengua de Serpiente?. Aj, yo soy el malo de Rohan y me llaman Gusano en vez de Serpiente y bueno, me retiro con el orgullo herido
Y lo que aún me pregunto es de dónde sacaron Cavada Grande como traducción de Michel Delving
La verdad es que estoy muy contenta con la traducción de los nombres de SDLA, porque más que atender al significado directo de la palabra, han atendido a aquello que se pretendía representar: un ejemplo muy claro es el Sonorona (en inglés Loudwater). ¿A que quéda mucho mejor Sonorona que Aguasonora? Parece que da mas sonoridad, ¿verdad?
Otro ejemplo que me gusta mucho: El Limclaro (Limlight en inglés) se podría haber traducido por : Limluz o Limligero , pero eligieron Limclaro , que quedaba mucho mejor
Bueno, perdón por el rollo Tampoco he contestado directamente a VaLyoMeT , lo siento
Saludinos
_Ithilien_ (Dúnadan)
Senescal (1822 mensajes)
What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight? | Desde el 29 de Diciembre de 2002 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|