|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS Traduccion de Esdla... (14 de Marzo de 2004, a las 06:49)
Me parece que mi inglés no llega a esas sutilezas. Pero he mirado en el Collins, y la primera acepción de "Gaffer" es "old man", "vejete". Quizás se podría haber traducido por "abuelo", no en el sentido de relación familiar, sino en el de tratamiento cariñoso a una persona mayor.
En cuanto a "The Ivy Bush", creo que "Bush" sólo se puede traducir por "Arbusto", o "Mata", claro, que las hiedras no hacen matas ni arbustos, ¿no?
Saludos a esta temprana hora.
Methelian
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|