|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS Tío (14 de Marzo de 2004, a las 12:05)
En clase ahora estamos leyendo Lazarillo de Tormes, una novela picaresca del siglo XVI, bastante conocida en españa. A su primer amo, un ciego, un cabronazo impresionante, le llama tío, y en el glosario pone, que tío era una palabra para dirigirse respetuosamente (o cariñosamente) a alguien de avanzada edad, en la lengua castellana antigua.
Pero a mí, la duda me surge aquí: Si ESDLA se tradujo en el siglo XX, ¿por qué se usa una palabra tan antigua? En fin, que me gusta el Tío Gamyi, o Viejo Tío; suena bien.
Hablando del Tío, hay otro error de traducción: si a Samwise (Sam+Wise) se le traduce como Samsagaz (Sam+Sagaz), ¿por qué al Tío Hamfast (Ham+Fast) se le ha dejado como Hamfast, cuando la traducción debería haber sido Hamraudo (Ham+raudo), Hamveloz (Ham+veloz) o Hamrapido (Ham+rapido)? Jejejejeje, ya sé que suenan un poco mal , pero si traducimos, traducimos, y no lo dejamos a medio-traducir.
Brandobras_Tuk
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|