Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
EL SEñOR DE LOS ANILLOS
Dunharrow
(06 de Enero de 2003, a las 23:19)

En la Guía de los nombres de "El Señor de los Anillos", escrita por Tolkien, se puede comprobar el interés y esmero con el que Tolkien trató el tema de las traducciones de su libro a diferentes idiomas. Porqué sí, Tolkien pensó que los nombres debían de ser traducidos para evitar que perdiesen su significado.

Respecto a El Sagrario [Dunharrow], escribió lo siguiente:
(la traducción de esta Guía es del DTI de la UAN).

Dunharrow [el Sagrario]. Modernización del rohánico Dûnhaerg "el fane pagano sobre la ladera de la colina", llamado así porque este refugio de los Rohirrim en la cabecera de Harrowdale [el Valle Sagrado] estaba ubicado en un lugar sagrado de los antiguos habitantes (ahora los Hombres Muertos). El elemento haerg puede modernizarse en inglés porque se conserva como elemento de nombres de lugar, notablemente Harrow (on the Hill). La palabra no tiene conexión con la herramienta harrow "grada". Es el equivalente en inglés antiguo del escandinavo antiguo hörgr (islandés moderno hörgur), antiguo alto alemán harug. En la lengua de traducción, es mejor representarlo por medio de una aproximación a la forma de Rohan. La versión holandesa Dunharg es satisfactoria; sospecho que la sueca Dunharva tomó harrow como la herramienta (en sueco harv).


Gwaihir (Maia)

Senescal (4834 mensajes)


"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma")

Renich i lú i erui govannem?

===========================

gwaihir@elfenomeno.com
Desde el 22 de Abril de 2000
 

 
Traducciones de antaño - Serkeril (06/01/03 22:38)
    MAS PIFIAS - GOTMOG (06/01/03 22:44)
      Trancos es Strider (s/t) - Arun (06/01/03 23:01)
      Bueno... - Daeránen (07/01/03 01:34)
      mmm - Lengua de Serpiente (07/01/03 17:25)
    Traducciones de antaño - Eärwen Luinnárë (06/01/03 22:49)
      Ella-Laraña - Barahun (06/01/03 23:18)
      Dunharrow - Gwaihir (06/01/03 23:19)
        Dunharrow - Barahun (06/01/03 23:22)
    No todo, no todo... - Arun (06/01/03 23:04)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema central los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos