|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS Bueno... (07 de Enero de 2003, a las 01:34)
Estoy de acuerdo en que las truducciones no son perfectas, pero la rima de un poema no es esencial en éste. No es más que otro instrumento para lograr ritmo, como los paralelismos o las anáforas. Hay obras de este tipo en castellano que, sin rima, poseen la misma fuerza y musicalidad que si la tuvieran. Si el poema transmite las mismas sensaciones en el original y en la traducción, puede perdonarse que la rima no se respete. Personalmente, prefiero que se traduzca un poema lo más fielmente posible sacrificando la rima a que para conseguir la rima se sacrifique el poema.
Aunque, por preferir, preferiría que se respetasen ambas cosas.
Daeránen
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|