Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
EL RETORNO DEL REY
Hacéos un favor, vedlas en inglés.
(19 de Diciembre de 2003, a las 22:04)

Hola a todos,

Antes que nada, decir qie será recordado como valiente y perseverante aquél que logre leer entero mi mensaje.

No es sino con enorme reticencia que estreno mi participación en este buen foro protestando por algo, pero mi indignación es tan grande que lo considero justificado. Algunos de vosotros ya seréis conscientes de esto, pero, sólo por darme el gusto, tengo que decirlo.

Bueno, al grano: por todo lo que es verde y fresco en esta tierra, sepaís hablar bien inglés o no, por favor, por vuestra propia salud mental y emocional, para mayor disfrute de las películas, id a la version original subtitulada.

Es mi intención ofender al equipo de traductores y dobladores, porque JAMÁS, JAMÁS en mi vida había visto algo tan penoso, repulsivo, y desagradable como esta traducción, así como el trabajo del equipo de doblaje. Voy a sonar arrogante, orgulloso, exagerado y exaltado, lo sé, pero en verdad os digo que tengo un particular amor hacia el idioma anglosajón, y que me duele en el alma escuchar semejantes aberraciones del lenguaje.

Antes de que me tacheís de necio, idiota, engreido, etc (lo último lo soy un poco), pondre algunos ejemplos para que veaís que mi indignación esta debidamente justificada.

Parte I: De la traducción en sí

A) Situaciones donde una frase suena extraña. Generalmente, podría haberse traducido de una manera más simple y más fiel al contenido original. Son especialmente frecuentes en Las Dos Torres

Original: Rohan, home of the horse lords
Traducción literal: Rohan, hogar de los señores de los caballos
Traducción: Rohan, hogar de los caballeros jinetes

Vamos, como decir "hogar de los ciclistas en bici"

Original: Rohan, my lord, is ready to fall
Traducción literal: Rohan, mi señor, esta lista para caer
Traducción: Rohan mi señor, esta listo para capitular

Diccionario Real Academia:

capitular2.

intr. Pactar, hacer algún ajuste o concierto.
3. intr. Dicho de una plaza de guerra o de un cuerpo de tropas: Entregarse bajo determinadas condiciones.

Acordar la rendición... sí, muy similar a caer.


Original: We will drive the machine of war, with the sword, and the spear and the iron fist of the orc
Traducción literal: Conduciremos la maquina de la guerra con la espada, y la lanza y el puño de hierro de los orcos
Traducción: Seremos adalides de una maquina de guerra a espada, lanza y puño de hierro de orco

Adalid significa caudillo... aparte de ser bastante parecido al significado original de la frase, me pregunto cuantos de nosotros sabrían lo que significa ese palabro.


Original: A new power is rising
Traducción literal: Un nuevo poder esta surgiendo
Traducción: Un nuevo poder resurge

En fin... nuevo, y resurge, no? vaaale. Podría alguien explicarme cómo resurge un nuevo poder, y no me vengaís con eso de que según el libro sí puede entenderse que resurge... me vais a decir que el astuto y perspicaz doblador conocía esos detalles no?

Original: So much death, what can men do against such reclkess hate?
Traducción literal: Tanta muerte, que pueden hacer los hombres contra tan descabellado odio
Traducción: Demasiada muerte, que pueden hacer los hombres ante tan aciago destino

Descabellado: Que va fuera de orden, concierto o razón
Odio: Antipatía y aversión hacia algo o hacia alguien cuyo mal se desea.
Aciago: Infausto, infeliz, desgraciado, de mal agüero.
Destino: fuerza desconocida que se cree obra sobre los hombres y los sucesos.

Sacad vuestras propias conclusiones... descabellado no queda bien, pero modificarlo hasta decir algo casi contrario, eso si que es descabellado.

Original: Open war is upon you, wether you risk it or not
Traducción literal: La guerra abierta esta ante ti, te arriesgues a ella o no
Traducción: Ya te ha sido declarada, arriesgues o no

Probablemente al intentar hacer coincidir el numero de silabas esto es lo primero que se les ocurrió, no era mas facil "la guerra esta ante ti, os arriesgueís o no", que al contrario que la traducción, coincide plenamente (y de paso tratamiento formal al pobre Théoden).

Original: Hurry, hobbits, hurry
Traducción literal: Deprisa, hobbits, deprisa
Traducción: Prisa, hobbits, prisa

Publicidad de periodicos o qué?

B) Frases cuyo significado no tiene nada que ver con el original, o que no tiene sentido alguno.

Original: Frodo and Sam have reached the eastern shore
Traducción literal: Frodo y Sam han alcanzado la orilla este
Traducción: Si somos rápidos, alcanzaremos a Frodo antes de anochecer

Esta, para mí, se lleva la palma. ¿Qué clase de necio puede traducir eso asi? no tiene excusa... es un plano lejano, no hay que ajustar a los labios del actor, es que no tiene absolutamente nada que ver, aparte de que cuando dos tios estan en la otra orilla, me va usted a decir cómo tardan en alcanzarles hasta el anochecer? ES INTOLERABLE.

Original: Frodo's fate is no longer in our hands
Traducción literalEl destino de Frodo ya no está en nuestras manos
Traducción: Frodo y su destino ya no son asunto nuestro

Esta acabo de descubrirla, parece ser que una de cada dos frases no tiene nada que ver con el original. A ver voy a seguir....

Original: Leave all that can be spared behind, we travel light
Traducción literalDejad lo que no sea indispensable, viajamos ligeros
Traducción: Dejad lo que no sea indispensable, viajaremos de día

Una de tres, o no saben inglés, o son tontos, o les importa una mierda lo que dicen, total el cine es para la masa, quién se va a fijar?

Podría seguir, pero es que no tengo aqui los DVDs, y he decidido no ver el Retorno del Rey en Español tras observar con gran horror que "We come to it at last" (es decir, "llegamos a ello al fin") es traducido como "llegó la hora de la verdad", y enterarme que la GLORIOSA canción de Pippin, en su maravillosa voz escocesa, ha sido doblada. El caso es que sin exagerar, una de cada dos o tres frases es estúpida, podría haberse traducido mejor, o no tiene ningún sentido.

Para concluir con la traducción dire que, en intento de ajustar a los labios, de sonar culto y rebuscado, o sencillamente de tomarnos a todos el pelo, la gente de Aurum ha llevado a cabo tal difamación que me dan nauseas. Como amante del inglés (echh... y también del español, que soy madrileño) no soy capaz de ver estas peliculas dobladas sin que me den ganas de mutilar a alguien.


Parte II: Del Doblaje

La comparación sólo es comprensible si la habeís visto en inglés, por lo tanto sonará mas a mi opinión personal, pero vedla en inglés, disfrutad de una película completamente diferente y vereís que esto no son opiniones, son hechos.

La lista de pegas es infinita, desde lo poco que encajan las voces, hasta la entonación, lo MAL QUE ACTUAN los actores de doblaje (dan ganas de reir cuando un personaje llora).... los personajes más perjudicados son:

Sam: El magnifico actor Sean Astin, cuarentón, casado y con hijos, incomprensiblemente doblado con la voz de un niño.

Gollum: No sólo la traducción es horrenda, también lo es la infantil y chirriante imitación, que hace perder el interés, la personalidad, el drama del personaje. Curioso artículo leí en esta web en el que entrevistaban al doblador, que afirmaba que este trabajo no significó nada en absoluto para él... desde luego, se refleja en el doblaje.

Gandalf: Pierde la fuerza, la elegancia, la sabiduria, la sutileza del magnífico Ian McKellen.

Pippin: Cuán desgraciados aquellos que todavía no han escuchado su tronchante acento marcádamente escocés.

Saruman: El actor con la voz más grave, solemne e hipnótica del Reino Unido, y le damos la voz de Hannibal Lecter. Vedla en inglés y caeréis bajo su hechizo.

Gimli: ¿Acento alemán?

Antes de concluir he de decir una cosa: Unos pocos se salvan: Legolas y Aragorn son particularmente parecidos, aunque la traducción les echa a perder.


Concluyo ya. En primer lugar, como fan de Tolkien y de las peliculas, me siento inclinado a ayudar al resto de fans... por favor, id a verlas en inglés. Si no sabeís el idioma, estan los subtítulos. Conozco gente que se va desde todos los puntos de España hasta Madrid para verla en el Kinépolis. ¿Desde cuando son las imagenes lo que importa en el Señor de los Anillos? Sí, son importantes, pero nunca tanto como la historia, y os aseguro que la gente de Aurum se llevaría el premio si el objetivo de todo esto es arrastrar una obra de arte cinematográfica por el fango.

Como cliente obsesivo-compulsivo de Aurum (en total habre visto en el cine las películas unas veinte veces, y del Retorno sólo van dos, así como los DVD's extendidos o sin extender) creo que estoy en mi derecho, según dicta la ley, de reclamar un mínimo de calidad en unas películas que pasarán a la historia. ESTOY EN MI DERECHO de criticar a los traductores y dobladores, y ya que no existe hoja de reclamaciones lo hago aqui, de paso compartiendo con otros fans mi frustración.

Puede que suene radical, pero he dado mi opinión y la he fundamentado con argumentos válidos, concretos y sencillos, y la he expuesto aquí haciendo ejercicio de mi libertad de expresión. Mi conclusión, derivada de la lógica y del sentido común es la siguiente: El trabajo de traducción y doblaje es Basura, y no merece el más minimo respeto.

Esa es mi opinión, argumentada, y así la expongo.

Un saludo a todos,

Juan


Lord Juan

No está dado de alta, o tiene registro antiguo
 

 
Hacéos un favor, vedlas en inglés. - Lord Juan (19/12/03 22:04)
    Hacéos un favor, vedlas en inglés. - Lord Juan (19/12/03 22:07)
    pero eso siempre!v.o. mejor q dobla - Anibal Barca (19/12/03 22:13)
      De acuerdo a medias. - Owain (19/12/03 22:38)
    que razón tienes - catwise (19/12/03 22:35)
      Es que destrozan la película. - Lord Juan (19/12/03 22:47)
    Si, toda la razón, muy engreido - Kadlin (19/12/03 22:46)
      Si, toda la razón, muy engreido - Lord Juan (19/12/03 22:54)
        Si, toda la razón, muy engreido - Kadlin (19/12/03 23:01)
          Canción de Pippin doblada? - -Annatar- (19/12/03 23:18)
          puede escucharse - arathar (19/12/03 23:19)
            eso, que le despidan - catwise (20/12/03 02:40)
              ya es tarde! Se acabó ESLDA (st) - Lord Juan (20/12/03 12:30)
            gandaaaaalf...?? - thingol_reydedoriath (20/12/03 05:22)
          Si, toda la razón, muy engreido - Lord Juan (19/12/03 23:21)
            Si, toda la razón, muy engreido - Kadlin (19/12/03 23:37)
              Frases dobladas - David (20/12/03 00:28)
                pequeños cambios en traducción REV - thingol_reydedoriath (20/12/03 04:53)
              Yo he oído ambas - Leandro (20/12/03 01:04)
                Una curiosidad - Miruvor (20/12/03 01:12)
                  Una curiosidad - Lord Juan (20/12/03 01:17)
                    jajaja - Miruvor (20/12/03 01:30)
                    si fuera igual no llorarias - catwise (20/12/03 02:52)
                    Una curiosidad - Lord Juan (20/12/03 15:05)
                  Fácil: solución cutre - Leandro (20/12/03 13:42)
                    Gracias - Miruvor (20/12/03 14:20)
                En inglés es impresionante. - Lord Juan (20/12/03 01:15)
                Yo he oído ambas - Lord of Angmar (24/12/03 01:48)
          hay que traducir sin cambiar el - catwise (20/12/03 02:32)
      Pobrecillo el Kadlin - Lord of Angmar (20/12/03 00:39)
      Si, toda la razón, muy engreido - jorge de rivendel (20/12/03 00:49)
        Si, toda la razón, muy engreido - Lord Juan (20/12/03 01:26)
          Si, toda la razón, muy engreido - JUNO (20/12/03 19:18)
    Para eso está el DVD - Drow_male (20/12/03 00:47)
      para latinoamerica es similar - jorge de rivendel (20/12/03 00:56)
    El eterno debate - René (20/12/03 00:57)
      El eterno debate - René (20/12/03 00:59)
        Los dobladores no son actores. - Lord Juan (20/12/03 01:11)
          Los dobladores no son actores. - Dûnisiliel (20/12/03 11:59)
    Qué pena... - Liberty (20/12/03 01:44)
      Donde esté la Versión Original..... - Elessar Telcontar (20/12/03 03:06)
        Donde esté la Versión doblada..... - thingol_reydedoriath (20/12/03 05:16)
    no creo que lo haga, pero me ... - tar calion II (20/12/03 05:54)
    Respecto a los subtítulos en la VO - Lord Juan (20/12/03 12:28)
    Bien dicho... - Hiliat (20/12/03 12:42)
      Bien dicho... - Dûnisiliel (20/12/03 13:03)
    Vale,todo eso esta muy bien,pero... - (Elessar) (20/12/03 14:11)
    Pues sí - Nachete (20/12/03 14:24)
      Vamos a ver.... - Flamígero (20/12/03 16:32)
    Quizás lo intente - Aldaron (20/12/03 16:10)
      No te arrepentiras - Lord Juan (20/12/03 16:20)
    Yo la veré en VO esta tarde - ElfaSiniestra (20/12/03 16:37)
      ¡Jo que suerte! - arathar (20/12/03 17:59)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos