2x1 - pregunta, y msg pa ^Batusai^

Cerrado

VaLyoMeT
VaLyoMeT
Desde: 22/09/2001
Hay una cosa que no termino de tener claro...hasta hace poco no habia leido LotR en ingles...soo fragmentos sueltos, pero no completo. Hace poco lo consegui al fin...y mi pregunta es..de donde sale el "Thou shall not pass? "

Esto es lo que dice :

"

`You cannot pass,´ he said. The orcs stood still, and a dead silence fell. `I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. You cannot pass. The dark fire will not avail you, flame of Udûn. Go back to the Shadow! You cannot pass.The Balrog made no answer.

"

Entonces...de donde sale la otra frase ? Versiones distintas ? O que nos hemos despistado un poquitin ?

Y lo del mensaje para ^Batusai^...es que...esta en ingles, en formato PDF .. sin apendices ... aun Y creo recordar que quizas tendrias un remoto interes en conseguirlo O me confundi ?

Mas saludos todavia....es que me gusta saludar, tengo complejo de infanta
Quoth the raven, "Nevermore."
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: VaLyoMeT

Hay una cosa que no termino de tener claro...hasta hace poco no habia leido LotR en ingles...soo fragmentos sueltos, pero no completo. Hace poco lo consegui al fin...y mi pregunta es..de donde sale el "Thou shall not pass? "

Esto es lo que dice :

"

`You cannot pass,´ he said. The orcs stood still...

Pues si...

Y es lo mismo que yo entendí en el trailer, pero en fin, creo que estamos solos entre la multitud


Ánimo, que seguro que hay alguien más... os animo a salir del "armario"... confesadlo, que sé que alguno más entendió "Cannot" en lugar de "Shall not"


Vamos a fundar el Frente Popular para la Liberación del Cannot




P.D.: Para el último comentario, hay que ver la Vida de Bryan, de los Monty Phyton... el que suscribe puede parecer un simple loco de atar de los del montón, pero tiene sus fuentes

(Mensaje original de: Mithr@ndir)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#2 Respondiendo a: Anónimo

Pues si...

Y es lo mismo que yo entendí en el trailer, pero en fin, creo que estamos solos entre la multitud


Ánimo, que seguro que hay alguien más... os animo a salir del "armario"... confesadlo, que sé que alguno más entendió "Cannot" en lugar de "Shall not"


Vamos a fundar el Frente P...

Pues si

Creo que en esta página(Elfenomeno) han dicho que la expresión es "shall not" y lo van a traducir en "no pasarás"(o eso creo).
Si es así, francamente, ¡Qué caca!, con lo que se sale el "no puedes pasar" de Gandalf.

Saludos



(Mensaje original de: Mahedros)
Permalink |
Miguelito
Miguelito
Desde: 30/07/2001

#3 Respondiendo a: Anónimo

Pues si

Creo que en esta página(Elfenomeno) han dicho que la expresión es "shall not" y lo van a traducir en "no pasarás"(o eso creo).
Si es así, francamente, ¡Qué caca!, con lo que se sale el "no puedes pasar" de Gandalf.

Saludos



(Mensaje original de: Mahedros)

Pues eso

En el trailer lo traducen como "Jamás podrás pasar". No queda del todo bien, ya que la voz que le han puesto a Gandalf no convence.

En el libro que tengo yo también viene "you cannot pass", pero en el trailer dice claramente "you SHALL NOT pass".

Así que en esta página no queremos disidentes, Arriba el Frente de liberación popular del Shallnot

Un saludo.
—. ¡Déjame en paz! No tengo ganas de responder a una sarta de preguntas mientras estoy comiendo. Quiero pensar.
—¡Cielos! —dijo Pippin—. ¿Durante el desayuno?
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Anónimo

Pues si

Creo que en esta página(Elfenomeno) han dicho que la expresión es "shall not" y lo van a traducir en "no pasarás"(o eso creo).
Si es así, francamente, ¡Qué caca!, con lo que se sale el "no puedes pasar" de Gandalf.

Saludos



(Mensaje original de: Mahedros)

Otra cagada...

¡Que se le va a hacer! Hoy tengo el dia critico... Propongo crear el Frente Popular para el Doblaje Correcto de las Peliculas (el impronunciable FPDCP); cuya mision consistira en secuestrar a los traductores del guion de la Comunidad del Anillo y substituirlos por miembros destacados de este foro de indudable moralidad (lo cual deja fuera a todos los no-puristas), y que, encabezados por mi mismo (garantia de exito), se encargaran de realizar un doblaje de la pelicula acorde con el texto original (ya que la simagenes no podemos cambiarlas al menos arreglaremos esas frases inventadas...).

¡Decid adios al "You shall not pass"! ¡Viva el "No puedes pasar"!
¡Decid adios al "Even the smallest person can change the course of the things!
...

¡Viva la revolucion!

(Ahora viene una risa esquizofrenica).

P.D: Ahora hablando minimamente en serio: ¿Por que no se lo curran los traductores y devuelven al original todas esos cambios chorras de guion introducidos por PJ y sus secuaces?

(Mensaje original de: Foe Hammer)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: VaLyoMeT

Hay una cosa que no termino de tener claro...hasta hace poco no habia leido LotR en ingles...soo fragmentos sueltos, pero no completo. Hace poco lo consegui al fin...y mi pregunta es..de donde sale el "Thou shall not pass? "

Esto es lo que dice :

"

`You cannot pass,´ he said. The orcs stood still...

^Batusai^ ya está aquí

Hola,
Gracias por el detalle, si al final resultará que nos vamos a hacer inseparables :p Güeno, güeno ...
Pues la verdad es que otro forero me ha pasado en inglés hace pocos días ni más ni menos que: ESDLA + apéndices y el Silmarillion. Estoy encantado, aunque no recuerdo su nick ... joé que fallo pero tengo su e-mail y su nombre "real". Le estoy MUY agradecido
Saludos,
Huan Manuë
P.D.: Lo de Infanta te ha quedado de lo más "sospechoso" :P

(Mensaje original de: ^Batusai^)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: VaLyoMeT

Hay una cosa que no termino de tener claro...hasta hace poco no habia leido LotR en ingles...soo fragmentos sueltos, pero no completo. Hace poco lo consegui al fin...y mi pregunta es..de donde sale el "Thou shall not pass? "

Esto es lo que dice :

"

`You cannot pass,´ he said. The orcs stood still...

Me apunto!!

He creido entender q disponeis del SDLA en formato PDF???
Yo sólo lo tengo en formato LIT y me es bastante incómodo. Me gustaria mas tenerlo en PDF.
Si me podeis informar, os lo agradecería mucho.
De un rendido admirador del guerrero samurai :P XD

(Mensaje original de: Emilioaragorn)
Permalink |
VaLyoMeT
VaLyoMeT
Desde: 22/09/2001

#6 Respondiendo a: Anónimo

^Batusai^ ya está aquí

Hola,
Gracias por el detalle, si al final resultará que nos vamos a hacer inseparables :p Güeno, güeno ...
Pues la verdad es que otro forero me ha pasado en inglés hace pocos días ni más ni menos que: ESDLA + apéndices y el Silmarillion. Estoy encantado, aunque no recuer...

Sospechoso no eh ?

Pues, por partes...lo del PDF ese...pues yo ando en la busqueda del de los apendices QUe pronto caera en mis manos, vive Dios
Y ...ehm...Unfinished Tales, Guide to the Names, The Adevetures of TM, y yo no se cuantas mas...que por mas que se me quieran esconder de la vista...tarde o temprano caeran en mis redes
Y no, no soy "sospechoso", soy raro na mas Pero en el sentido literal, de ser raro

En cuanto a los del Thou shall not pass, no es que en este caso defienda que lo digan de una forma u otra - que por supuesto eso tambien - sino mas bien que me resultaba curioso y no sabia si era cuestion de versiones distintas, o lo que fuera

Y , ademas, yo en el trailer siemre entendi cannot...como medio mundo decia shall not, me puse a oir esa parte no se cuantas veces a ver si es que me estaba quedando sordo, y una de dos, o me quedao sordo, o ahi dice cannot, por la gloria de mi padre

Saludos varios, mu masculinos - como soy yo, eh ? -
Quoth the raven, "Nevermore."
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#8 Respondiendo a: Anónimo

Me apunto!!

He creido entender q disponeis del SDLA en formato PDF???
Yo sólo lo tengo en formato LIT y me es bastante incómodo. Me gustaria mas tenerlo en PDF.
Si me podeis informar, os lo agradecería mucho.
De un rendido admirador del guerrero samurai :P XD

(Mensaje original de: Emilioaragorn)

Yo en formato LIT o WORD

Vamos, no sé cual de los dos es pero ... cutre-salchichero .... eso seguro, aunque algo es algo. Eso es en inglés, en español tengo ESDLA y el Hobbit en formato MSReader.
Saludos a los 2,
Huan Manuë
P.D.: Tranqui, Valdomero, que tú eres el tío más macho que hay en el foro mu rarito, pero macho de los de pelo en pecho :P

(Mensaje original de: ^Batusai^)
Permalink |
VaLyoMeT
VaLyoMeT
Desde: 22/09/2001

#9 Respondiendo a: Anónimo

Yo en formato LIT o WORD

Vamos, no sé cual de los dos es pero ... cutre-salchichero .... eso seguro, aunque algo es algo. Eso es en inglés, en español tengo ESDLA y el Hobbit en formato MSReader.
Saludos a los 2,
Huan Manuë
P.D.: Tranqui, Valdomero, que tú eres el tío más macho que hay en el foro ;...

Jejejej tu nacion

Valdomero me dice jejejje

Bueno, Emilioaragorn....buscate un nombre mas sencillito - como el mio jajajaj - y despues de eso, pa lo que quieras, mi email

DraKKenN@jazzfree.com

Saludos pa ti ... pal del Valdomero no, que me cae gordo
Quoth the raven, "Nevermore."
Permalink |