Error de Bulto en ESDLA

Cerrado

Orodruin
Orodruin
Desde: 16/10/2001
He leído en la web de la Universidad Autónoma de Númenor la versión original del poema tan repetido "no es oro todo lo que reluce...", que recita Bilbo ante el Concilio.
Resulta que la versión original del dicho "all that glitters is not gold.." es retocada por Tolkien para decir "all that is gold does not glitter", que cambia sustancialmente el tono, para decir que hay cosas que aun siendo extremadamente valiosas e importantes, no brillan ni llaman la atencion.

Este matiz tan bello se pierde en la nefasta traducción de Minotauro. Otras cosas por el estilo son el COLOCAR LOS TENGWAR AL REVES en la edicion del Círculo de Lectores (q chapuza!!!), o, en la fiesta de cumpleaños de Bilbo, cuando nombra los apellidos presentes, termina con un "Ganapié", que se ve respondido por otro enérgico "¡Ganapié!" desde el fondo de la multitud. ¿a q viene esa réplica? El error de traducción es olvidar el matiz del original:

- ...Baggins, Boffins, Tooks, (...) , and Proodfoots.
- ProodFEET!
- Proodfeet.

Bilbo se equivoca al decir el plural de "pie", u el viejo Odo le corrije. En la traducción se pierde el toque semi-lapsus semi-ofensa de Bilbo.
Una traducción más acertada que propongo sería:

- ...Bolsones, Boffins, Tuks, (...) y Ganapieses.
-¡Ganapiés!
-Ganapiés.

Más cosas por el estilo en http://frodo.users.ch/DTI/erroressdla.html
"¿Qué es papasssss, tesssoro, qué es papassss?" - Sméagol

Miembro de L.B.N.T.A. - (Los Balrogs No Tienen Alas)
Miembro FUNDADOR de M.E.L.D.T. - (Me Encantó Las Dos Torres)
Miembro de la P.D.D.L.P. - (Plataforma Defensora De Las Papas)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Orodruin

He leído en la web de la Universidad Autónoma de Númenor la versión original del poema tan repetido "no es oro todo lo que reluce...", que recita Bilbo ante el Concilio.
Resulta que la versión original del dicho "all that glitters is not gold.." es retocada por Tolkien para decir "all that is gold d...

Cierto pero...

Es cierto que hay algunos fallos de traducción, pero de ahí a decir que la traducción de Minotauro es nefasta... A mí me parece bastante buena...
Lo mejor que puedes hacer es comentar esos fallos directamente a la editorial, y seguro que los corrigen en próximas ediciones.


(Mensaje original de: Liberty)
Permalink |
Orodruin
Orodruin
Desde: 16/10/2001

#2 Respondiendo a: Anónimo

Cierto pero...

Es cierto que hay algunos fallos de traducción, pero de ahí a decir que la traducción de Minotauro es nefasta... A mí me parece bastante buena...
Lo mejor que puedes hacer es comentar esos fallos directamente a la editorial, y seguro que los corrigen en próximas ediciones.


(Mensaje...

Ya los corrigieron...

en su momento, creo.
De todas formas, errores como esos no son tipográficos, ni nada perdonable. Un traductor no se puede equivocar en esas cosas, que la gente normal como nosotros acierta a ver. ES SU TRABAJO. Es como decir que un aquitecto ha hecho sólo un poco mal el proyecto de una casa. O que se le ha pasado poner tuberías hacia la cocina. Son para esos matices para los que la editorial contrata un traductor. Si no, lo haríamos tú o yo mejor..

Pero que conste que tienes razón. Me he pasado. No es nefasta, pero contiene errores imperdonables. Aún así, gracias a Minotauro por traernos ESDLA!!!

Namis
"¿Qué es papasssss, tesssoro, qué es papassss?" - Sméagol

Miembro de L.B.N.T.A. - (Los Balrogs No Tienen Alas)
Miembro FUNDADOR de M.E.L.D.T. - (Me Encantó Las Dos Torres)
Miembro de la P.D.D.L.P. - (Plataforma Defensora De Las Papas)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: Orodruin

Ya los corrigieron...

en su momento, creo.
De todas formas, errores como esos no son tipográficos, ni nada perdonable. Un traductor no se puede equivocar en esas cosas, que la gente normal como nosotros acierta a ver. ES SU TRABAJO. Es como decir que un aquitecto ha hecho sólo un poco mal el proyec...

Ya los corrigieron...

La verdad es que la traduccion de Minotauro es muy buena. Y supongo que todos los demas que se hayan leido ESdlA en ingles coincidiran conmigo. Se que hay errores de bulto (como en cualquier otro libro, por otra parte), y los que has mencionado son solo una pequeña muestra; pero la traduccion, considerandola globalmente es mas que aceptable. Ten en cuenta que no es nada facil traducir una obra de la envengadura de ESdlA, con la cantidad de matices que incluye. Pero tengo entendido que el traductor se tomo muy en serio su labor y que incluso escribio alguna carta al propio Tolkien para preguntarle dudas. No creo que sea justo criticarle, porque a todos se nos puede pasar algo, el problema es que su traduccion la han leido, releido y estudiado millones de personas; y asi siempre habra alguien que saque un error.

(Mensaje original de: Foe Hammer)
Permalink |
VaLyoMeT
VaLyoMeT
Desde: 22/09/2001

#1 Respondiendo a: Orodruin

He leído en la web de la Universidad Autónoma de Númenor la versión original del poema tan repetido "no es oro todo lo que reluce...", que recita Bilbo ante el Concilio.
Resulta que la versión original del dicho "all that glitters is not gold.." es retocada por Tolkien para decir "all that is gold d...

Ganapies ...

(Aprovechando el pdf ese jejeje)

Resulta que, al menos a mi modesto entender, la cosa sucede tal que asi :

"Proudfoots."

"ProudFEET!"

His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet both were on the table.

"Proudfoots" repeated Bilbo.


Al menos asi me consta a mi

Bueno, pues adonde iba...resulta que...

Foot - Pie - ............... Plural Feet - Pies -

Pero, segun lo veo yo, Bilbo no se equivoca, y por supuesto no acepta la coreccion de Proudfeet, por un motivo.
En español, El plural de pie, pies, se forma solo al añadir una S. En ingles, como se ve, no es asi.
Y, sin embargo, aqui no tratamos con la palabra Foot, tratamos con el apellido Proudfoot - Ganapie -.
En español, si te refieres a un grupo de gente que se apellida Martin... no los nombras como Martines, sino como LOS Martin. Por tanto, es correcto referirse a un grupo de la familia Proudfoot como ProudfootS , no pluralizandolo como ProudFEET. sino añadiendo la S para denotar el plural.

En un leguaje mas tecnico, no sabria explicarlo Asi que espero que me hayais entendido tal como lo he contado...si es que a alguien le interesa
Quoth the raven, "Nevermore."
Permalink |
VaLyoMeT
VaLyoMeT
Desde: 22/09/2001

#1 Respondiendo a: Orodruin

He leído en la web de la Universidad Autónoma de Númenor la versión original del poema tan repetido "no es oro todo lo que reluce...", que recita Bilbo ante el Concilio.
Resulta que la versión original del dicho "all that glitters is not gold.." es retocada por Tolkien para decir "all that is gold d...

Ganapies ...

(Aprovechando el pdf ese jejeje)

Resulta que, al menos a mi modesto entender, la cosa sucede tal que asi :

"Proudfoots."

"ProudFEET!"

His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet both were on the table.

"Proudfoots" repeated Bilbo.


Al menos asi me consta a mi

Bueno, pues adonde iba...resulta que...

Foot - Pie - ............... Plural Feet - Pies -

Pero, segun lo veo yo, Bilbo no se equivoca, y por supuesto no acepta la coreccion de Proudfeet, por un motivo.
En español, El plural de pie, pies, se forma solo al añadir una S. En ingles, como se ve, no es asi.
Y, sin embargo, aqui no tratamos con la palabra Foot, tratamos con el apellido Proudfoot - Ganapie -.
En español, si te refieres a un grupo de gente que se apellida Martin... no los nombras como Martines, sino como LOS Martin. Por tanto, es correcto referirse a un grupo de la familia Proudfoot como ProudfootS , no pluralizandolo como ProudFEET. sino añadiendo la S para denotar el plural.

En un leguaje mas tecnico, no sabria explicarlo Asi que espero que me hayais entendido tal como lo he contado...si es que a alguien le interesa
Quoth the raven, "Nevermore."
Permalink |
VaLyoMeT
VaLyoMeT
Desde: 22/09/2001

#6 Respondiendo a: VaLyoMeT

Ganapies ...

(Aprovechando el pdf ese jejeje)

Resulta que, al menos a mi modesto entender, la cosa sucede tal que asi :

"Proudfoots."

"ProudFEET!"

His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet both were on the table.

"Proudfoots" repeated Bilbo.


Al menos asi me consta a mi...

Pq salen 2 msgs ??? (sin texto)

Quoth the raven, "Nevermore."
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Orodruin

He leído en la web de la Universidad Autónoma de Númenor la versión original del poema tan repetido "no es oro todo lo que reluce...", que recita Bilbo ante el Concilio.
Resulta que la versión original del dicho "all that glitters is not gold.." es retocada por Tolkien para decir "all that is gold d...

Ahí te doy la razón

No es lo mismo lo que dice Tolkien que la traducción al famoso dicho. Pensadlo bien: no es lo mismo "no es oro todo lo que reluce" que el auténtico "no todo el oro reluce"!.
En el primero dices que lo que parece bonito puede ser malo y en el segundo(el auténtico) que lo que parece malo puede ser bueno.
A mí me molesta un poquillo, a verdad; pero sabiemdo la traducción verdadera...
je,je saludos

(Mensaje original de: Mahedros)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Orodruin

He leído en la web de la Universidad Autónoma de Númenor la versión original del poema tan repetido "no es oro todo lo que reluce...", que recita Bilbo ante el Concilio.
Resulta que la versión original del dicho "all that glitters is not gold.." es retocada por Tolkien para decir "all that is gold d...

132432

(Mensaje original de: Kirsath Olalcar)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Orodruin

He leído en la web de la Universidad Autónoma de Númenor la versión original del poema tan repetido "no es oro todo lo que reluce...", que recita Bilbo ante el Concilio.
Resulta que la versión original del dicho "all that glitters is not gold.." es retocada por Tolkien para decir "all that is gold d...

43243

(Mensaje original de: Kirsath Olalcar)
Permalink |