|
|
|
|
GENERAL Para catalanes, vascos, gallegos... (28 de Octubre de 2002, a las 00:02)
En Catalunya se dobló al catalán, y se mantuvieron los nombres propios tal y como aparecen en la traducción de la novela al catalán.
Al igual que se hace en español, se traduce en base al significado del nombre en cuestión. Baggins -que viene de "bag", bolso en inglés- se ha traducido en español como Bolsón, y en catalán como Saquet (algo así como saco pequeño). El doblaje catalán es, técnicamente, tan bueno o más que el español. Una gran cantidad de profesionales del doblaje son catalanes, y en muchos casos, el actor que dobla al castellano lo hace tambien al catalán.
Yo me leí las novelas en castellano, y he visto la peli en castellano tb. Pero hay mucha gente que conoce a Frodo como Frodo Saquet y le suena igual de raro Bolsón como a muchos de vosotros os suena raro Saquet. Los ingleses fliparían si se enteraran que a los Baggins aquí les llamamos Bolsón.
También he de decir que en Catalunya puedes adquirir el VHS de LCDA doblado al catalán.
Un saludo
Huzo (Istar)
Montaraz (386 mensajes)
No sólo no existe Dios....¡Busca un lampista un sábado por la tarde! (Woody Allen)
No sé si hay vida después de la muerte... pero seguro que hay Fanta y Coca-Cola (Chiquito de la Calzada) | Desde el 19 de Septiembre de 2002 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|