A nadie le preocupa el doblaje?
Gimli stared with wide eyes. `Durins Bane! he cried, and letting his axe fall he covered his face.
A Balrog, muttered Gandalf. `Now I understand. He faltered and leaned heavily on his staff. `What an evil fortune! And I am already weary.
The...
#1 Respondiendo a: balrogdemorgoth
A nadie le preocupa que el pesimo doblaje, por ejemplo Bilbo en los trailers, puedan estropear la peli?
No sé... A mi ni siquiera me ha estropeado e tráiler ese "pésimo doblaje"...
#1 Respondiendo a: balrogdemorgoth
A nadie le preocupa que el pesimo doblaje, por ejemplo Bilbo en los trailers, puedan estropear la peli?
#1 Respondiendo a: balrogdemorgoth
A nadie le preocupa que el pesimo doblaje, por ejemplo Bilbo en los trailers, puedan estropear la peli?
El doblaje de El hobbit no será ningun campo de rosas, el marron de 13 personajes principales que se tuvo que comer PJ tendran que hacerlo todos los equipos de doblaje, mas que preocuparme me intriga saber que harán.
para curar el corazon y ahogar las penas.
La lluvia puede caer, el viento puede soplar
y aun tengo que recorrer muchas millas,
pero me acostré al pie de un arbol alto
y dejaré que las nubes naveguen en el cielo
(La Comunidad del Anillo, Un atajo hacia los...
#2 Respondiendo a: Beregond de M.Tirith
Bilbo
No sé... A mi ni siquiera me ha estropeado e tráiler ese "pésimo doblaje"...
A mí no me gusta la voz de doblaje de Bilbo en los trailers.
Quizá es que me gusta mucho la voz de Martin Freeman...
o quizá es que me gusta más la voz de doblaje que tiene en "Sherlock", de la BBC. (serie que vi, primero, en VSO, y después doblada al castellano)
#3 Respondiendo a: danich
Bilbo
A mí no me gusta la voz de doblaje de Bilbo en los trailers.
Quizá es que me gusta mucho la voz de Martin Freeman...
o quizá es que me gusta más la voz de doblaje que tiene en "Sherlock", de la BBC. (serie que vi, primero, en VSO, y después doblada al castellano)
Bueno, podrían haber empleado el mismo actor de doblaje que con el Bilbo de ESDLA, pues es de suponer que no envejeció gran cosa desde que encontró el Anillo, pero habrán querido darle un aspecto / una voz más juvenil...
Pero si tu "problema" es que te acostumbraste a su voz en "Sherlock", creo que te acostumbrarás a los cinco minutos de oírle...
#7 Respondiendo a: Imrahil de Gondor
No hay nada mejor que el idioma original, al menos en mi opinion. Yo no la vería doblada la pelicula.
Es cierto que el doblaje de Bilbo deberia haber sido el mismo pero teniendo en cuenta que el actor ha cambiado( fallo garrafal ya que en el epilogo de la pelicula del señor de los anillos aparece como Bilbo encuentra el anillo y en el Hobbit lo van a tener que cambiar,a ver como lo hacen), tiene sentido que la voz cambie ya que el nuevo actor parece mucho mas joven luego la voz tiene que ir a corde.
#8 Respondiendo a: osgiliath
Sinceramente,no estoy de acuerdo con que el doblaje sea peor, Solo daré algunos ejemplos del doblaje al castellano: GANDALF, GALADRIEL, LEGOLAS, ELROND, ARAGORN, ARWEN, BOROMIR en todos estos casos el doblaje los mejora
Es cierto que el doblaje de Bilbo deberia haber sido el mismo pero teniendo en...
#1 Respondiendo a: balrogdemorgoth
A nadie le preocupa que el pesimo doblaje, por ejemplo Bilbo en los trailers, puedan estropear la peli?
Allá en los cines de España no se transmiten las pelis en en versión original con sub en español? o no les gusta verla así? Es una duda que tengo, porque desde ESDLA que aquí hablan mucho del doblaje, si es malo, bueno, etc.
Yo soy de Chile y siempre las veo así

Saludos
_¡Bien decidido! ¡Tres hurras por el capitán Frodo y sus compañeros...
#10 Respondiendo a: Anne_of_The Shire
y subs en español?
Allá en los cines de España no se transmiten las pelis en en versión original con sub en español? o no les gusta verla así? Es una duda que tengo, porque desde ESDLA que aquí hablan mucho del doblaje, si es malo, bueno, etc.
Yo soy de Chile y siempre las veo así![]()
Saludos
En realidad no me preocupa ese aspecto, ya que las películas de ESDLA las vi en inglés y con subtítulos. Me gustan más así. Difícilmente las veo dobladas y eso cuando las pasan en televisión.
Así que, cuando se estrene...la veré en inglés :P.
Ariz Taerio
#11 Respondiendo a: Órewen
Mejor el original
En realidad no me preocupa ese aspecto, ya que las películas de ESDLA las vi en inglés y con subtítulos. Me gustan más así. Difícilmente las veo dobladas y eso cuando las pasan en televisión.
Así que, cuando se estrene...la veré en inglés :P.
En España todas las películas se doblan. Pocas películas se ven en original subtituladas (que yo sepa, hace muchos años ya que ninguna), y es un "lujo" que tenemos desde siempre mediante el que ganamos en comodidad, pero que hace que perdamos el "placer" de oír las voces reales de los actores, y, además, que los españoles no sepamos manejarnos en inglés.
#12 Respondiendo a: Beregond de M.Tirith
y subs en español?
En España todas las películas se doblan. Pocas películas se ven en original subtituladas (que yo sepa, hace muchos años ya que ninguna), y es un "lujo" que tenemos desde siempre mediante el que ganamos en comodidad, pero que hace que perdamos el "placer" de oír las voces reales d...
Que extraño que no la pasen en el idioma original.¿No les molesta eso? Yo soy de Argentina y acá tenés las dos opciones: en inglés con subtitulos y doblada al español(latino).
#13 Respondiendo a: Imrahil de Gondor
y subs en español?
Que extraño que no la pasen en el idioma original.¿No les molesta eso? Yo soy de Argentina y acá tenés las dos opciones: en inglés con subtitulos y doblada al español(latino).
Es pura comodidad. Y un círculo vicioso. El español medio no sabe inglés como para seguir una película, y leer los subtítulos es tedioso, y como no practica el inglés viendo películas en ese idioma (la mayoría), ...
Aquí, en caso de ofrecer dos opciones, sólo hay 2D o 3D, pero todo doblado...
Quien quiera verlos en idioma original es una pequeña minoría, que sólo lo podrá hacer con los DVD.
#14 Respondiendo a: Beregond de M.Tirith
y subs en español?
Es pura comodidad. Y un círculo vicioso. El español medio no sabe inglés como para seguir una película, y leer los subtítulos es tedioso, y como no practica el inglés viendo películas en ese idioma (la mayoría), ...
Aquí, en caso de ofrecer dos opciones, sólo hay 2D o 3D, pero...
¿Y vos que preferís Beregond, doblada o en inglés con subtirulos?
#15 Respondiendo a: Imrahil de Gondor
y subs en español?
¿Y vos que preferís Beregond, doblada o en inglés con subtirulos?
Yo soy hijo del doblaje, y como tal, es a lo que estoy acostumbrado. Mi inglés es, estadísticamente hablando, muy bueno, pero aún así no me siento cómodo viendo una película en inglés porque me faltan oído y vocabulario como para entenderlo todo y seguir el hilo sin perderme nada. Me entero de lo que va la cosa, pero en esto no quiero perder ripio...
Si hago como hice con ESDLA, veré muchas veces las películas (cine, DVD de cine, DVD extendidas) dobladas al español, y después, veré el DVD extendido (si finalmente lo hacen) en inglés con subtítulos, probablemente también en inglés.
PD. Me encanta la voz grave y sensual de Galadriel original...
#16 Respondiendo a: Beregond de M.Tirith
personalmente...
Yo soy hijo del doblaje, y como tal, es a lo que estoy acostumbrado. Mi inglés es, estadísticamente hablando, muy bueno, pero aún así no me siento cómodo viendo una película en inglés porque me faltan oído y vocabulario como para entenderlo todo y seguir el hilo sin perderme nada....
Se ve que el doblaje está fuertemente arraigado a su cultura. Yo siempre que puedo veo las películas en su idioma original, ya que, en mi opinión, se pueden captar mejor las intenciones del autor. Lo mismo hago con los libros, aunque en el caso de ESDLA, es un poco complicado entender por el amplio y avanzado vocabulario que tiene. Pero cuando termine de conseguir la colección completa de Tolkien en castellano, veré si puedo conseguirlos en inglés. Me descargé el Silmarillion en inglés y se sienten cosas distintas cuando lo lees en ese idioma que cuando lo lees en español.