¿La han traducido?
No he querido preguntar en el otro hilo para no comerme ningún spoiler, que veo así por encima muchos comentarios y prefiero llegar a la butaca sin una idea preconcebida

Han mathon ne nen
Han mathon ne chae
A han noston ned gwilith
#1 Respondiendo a: pabloalmenar
¡Hola a todos! No he podido ver la película aún, mañana tengo un examen y no he querido descentrarme demasiado... Pero una duda me corroe, y quiero saber vuestra opinión: ¿han traducido Misty Mountains? ¿La cantan en inglés o han hecho una traducción? De ser así... ¿es taaaan terrible como la del pr...
La han traducido al español. La voz de Thorin es menos profunda, pero no suena mal. Por supuesto, tampoco suena tan bien como la original.
#2 Respondiendo a: Beregond de M.Tirith
Respuesta: Sí.
La han traducido al español. La voz de Thorin es menos profunda, pero no suena mal. Por supuesto, tampoco suena tan bien como la original.
Sí, la han traducido. Cuando empieza a cantar Thorin se nota bastante el bajón, y de hecho queda mal. Luego cuando empieza el coro de todos los enanos la canción mejora bastante, aunque no llega al nivel de la versión inglesa.
- ¿Y por qué está muriendo entonces...?
-Porque los humanos están perdiendo sus esperanzas y olvidando a sus sueños. Así es como la Nada se vuelve más fuerte.
- ¿Qué es la Nada?
-Es el vacío que queda, la desolación que destruye este mun...
#1 Respondiendo a: pabloalmenar
¡Hola a todos! No he podido ver la película aún, mañana tengo un examen y no he querido descentrarme demasiado... Pero una duda me corroe, y quiero saber vuestra opinión: ¿han traducido Misty Mountains? ¿La cantan en inglés o han hecho una traducción? De ser así... ¿es taaaan terrible como la del pr...
#1 Respondiendo a: pabloalmenar
¡Hola a todos! No he podido ver la película aún, mañana tengo un examen y no he querido descentrarme demasiado... Pero una duda me corroe, y quiero saber vuestra opinión: ¿han traducido Misty Mountains? ¿La cantan en inglés o han hecho una traducción? De ser así... ¿es taaaan terrible como la del pr...
"Surcarééé Montañas Nubladas hooooy". ¿En serio? ¿Surcaré? ¿Otra canción que pone "hoy" para poder rimarlo después con "voy"? ¿Qué es esto? ¿De verdad tenemos que defender esto?
Cuestión de opiniones, como digo. A mí me pareció una aberración. El que pone la voz a Thorin (o sea, el de la voz de Boromir) desafina bastante, y hay otros dos enanos que tampoco tienen ni idea de modular la voz. En otros países, los actores no sólo saben actuar, sino que saben cantar y hasta bailar. Aquí en España defendemos a los actores de doblaje como si fueran actores de verdad... y que me perdonen los susodichos actores de doblaje, pero me resultan nefastos.
De hecho, lo peor de todo es que en España nos sigamos "jactando" de tener "un gran doblaje", y por culpa de ello sea imposible disfrutar de una película como El Hobbit en un buen cine en versión original (y no digamos ya en 3D a 48fps). Tenemos lo que nos merecemos, y lo que tenemos es una m...
#5 Respondiendo a: Leandro
Cuestión de opiniones
"Surcarééé Montañas Nubladas hooooy". ¿En serio? ¿Surcaré? ¿Otra canción que pone "hoy" para poder rimarlo después con "voy"? ¿Qué es esto? ¿De verdad tenemos que defender esto?
Cuestión de opiniones, como digo. A mí me pareció una aberración. El que pone la voz a Thorin (o...
Hombre, Leandro, me parece que el doblaje en España es muy bueno. He visto películas dobladas en otros países y hay algunos que son de vergüenza ajena, sin siquiera intentar hacer coincidir la palabra con los labios...
Respecto a la canción, la letra cruje bastante, sí, pero cantan bastante bien... que no sean cantantes profesionales tampoco molesta tanto...
Y sobre doblar o no... es lo que hay... Es la causa (creo yo) de que en España hablemos tan mal inglés, y por hablar tan mal inglés sólo tienen éxito las películas dobladas... Un círculo vicioso casi imposible de romper.
Quienes quieran verla en V.O. tendrán que esperar a los DVDs...
#6 Respondiendo a: Beregond de M.Tirith
Cuestión de opiniones
Hombre, Leandro, me parece que el doblaje en España es muy bueno. He visto películas dobladas en otros países y hay algunos que son de vergüenza ajena, sin siquiera intentar hacer coincidir la palabra con los labios...
Respecto a la canción, la letra cruje bastante, sí, pero...
El doblaje español es malo?? Estoy de acuerdo que para valorar una actuación hay que verla en su versión original. Pero no creo que el doblaje, como dice, sea malo en algunos personajes, para nada.
De hecho, En España, cine no, pero del doblaje no se puede decir nada negativo. ¿¿Qué países tienen mejores doblajes??
#7 Respondiendo a: Amrod_Felagund
Cuestión de opiniones
El doblaje español es malo?? Estoy de acuerdo que para valorar una actuación hay que verla en su versión original. Pero no creo que el doblaje, como dice, sea malo en algunos personajes, para nada.
De hecho, En España, cine no, pero del doblaje no se puede decir nada negati...
¿Es que no entendéis que ESE es el problema? Jactarse de un buen doblaje (cuestión de opiniones, insisto) es el problema, porque nos impide ver una película en versión original hasta que la conseguimos en DVD. ¡No podemos ver películas en su idioma original en los cines, porque SÓLO proyectan la versión doblada!
Vamos a ver. En muchísimos países NO doblan las películas: todo se emite en V.O. subtitulada. A esos países no les hace falta doblar las películas, y para mí esos países salen ganando a todo nuestro doblaje. Esa gente aprende a escuchar inglés, y leer subtítulos desde niños. ¿Resultado? En España nuestro nivel de inglés es nefasto (por regla general) y seguimos presumiendo de nuestra mediocridad a la hora de ver una película doblada.
Y lo siento por los actores de doblaje que me lean, pero para mí hacen un trabajo horrible. Es una mafia, dominada por unos pocos (los de siempre) que, además, son malos actores. ¡Son tan malos actores, que ni siquiera han podido ser actores de cine y se han tenido que meter a actores de doblaje! Hay excepciones, sí, pero esa es la regla general.
Y en el caso de El Hobbit, es muy patente. El actor que dobla a Gandalf no parece que esté ebrio sólo en Bolsón Cerrado. El doblaje de Bilbo le hace parecer un niño, y (por lo que hemos visto en los trailers) nos estamos perdiendo todos los matices. ¿Y Thorin? En inglés, ese actor está dejando alucinados a público y crítica. Aquí tendremos que esperar al maldito DVD para saber por qué.
Insisto: defender el doblaje porque es "bueno" es el problema. El propio concepto del doblaje es ya un error, pero es algo horrendo si es la ÚNICA forma que tenemos de ver el cine. En Madrid hay cientos de cines, y tan sólo 2 emiten El Hobbit en V.O. (y no son buenos cines). Mientras sigamos regodeándonos en nuestra mediocridad, esto no cambiará. Y seguiremos viendo sólo media película en el cine.
#8 Respondiendo a: Leandro
¿No lo entendéis?
¿Es que no entendéis que ESE es el problema? Jactarse de un buen doblaje (cuestión de opiniones, insisto) es el problema, porque nos impide ver una película en versión original hasta que la conseguimos en DVD. ¡No podemos ver películas en su idioma original en los cines, porque SÓ...
Lo entendemos perfectamente, quizás eres tu el que no entiendas que hay gente que no quiere molestarse en leer subtitulos y disfrutar la película como a el le parezca mejor.
Si tu post fuese en defensa de que se proyecte más en v.o te lo comparto, pero dejas claro un extremo, y es que no quieres que doblen y punto. A mi eso no me da la gana.
#9 Respondiendo a: metabaron
¿No lo entendéis?
Lo entendemos perfectamente, quizás eres tu el que no entiendas que hay gente que no quiere molestarse en leer subtitulos y disfrutar la película como a el le parezca mejor.
Si tu post fuese en defensa de que se proyecte más en v.o te lo comparto, pero dejas claro un extremo, y...
Y con esto se demuestra perfectamente mi punto, y por qué es imposible disfrutar hoy día de El Hobbit, en 3D y a 48fps en su idioma original. Como no me gusta cómo planteas tu exposición, eliminamos por completo todo lo bueno que pueda traer y nos quedamos con lo que tenemos, que sabemos que no es bueno y que puede mejorarse...
... pero "no me da la gana". Chapeau. No tengo más que decir.
#10 Respondiendo a: Leandro
Y con esto...
Y con esto se demuestra perfectamente mi punto, y por qué es imposible disfrutar hoy día de El Hobbit, en 3D y a 48fps en su idioma original. Como no me gusta cómo planteas tu exposición, eliminamos por completo todo lo bueno que pueda traer y nos quedamos con lo que tenemos, que sabe...
Eres lo suficientemente inteligente para interpretarlo con el sarcasmo que le corresponde. Una expresión radical frente a otra opinión radical.
#1 Respondiendo a: pabloalmenar
¡Hola a todos! No he podido ver la película aún, mañana tengo un examen y no he querido descentrarme demasiado... Pero una duda me corroe, y quiero saber vuestra opinión: ¿han traducido Misty Mountains? ¿La cantan en inglés o han hecho una traducción? De ser así... ¿es taaaan terrible como la del pr...
Pues eso, una pena, ché... porque en inglés es cojonuda. Me llevaré el MP3 con la BSO y en el momento que la canten me pongo los auriculares y a disfrutar, ¡jé! (no, no creo que lo haga...).
Aquí en Valencia sí que hay VO en Kinépolis, quizá vaya a verla dentro de unos días, dos veces en castellano y una en inglés me parece algo razonable :P
En cuanto a la calidad del doblaje... de todo hay. Hay dobladores muy buenos pero otros malísimos, y es una pena que se carguen una película por una voz que ¡ggsssssh! ¡dios, cállate! Soy seriéfilo, y las suelo ver en inglés con subtítulos en castellano. Primero que nada por los matices, y segundo porque de paso, como dice Leandro, algo de inglés cojo quieras que no. Desde el principio de Lost me pasé a las versiones VOS, y desde entonces disfruto más las series. Para una película con tanto paisaje, tanto detalle, tanta acción... da pena perderse escenas por tener que estar leyendo los subtítulos, de ahí que no me estrene con la original en inglés.
Han mathon ne nen
Han mathon ne chae
A han noston ned gwilith
#15 Respondiendo a: pabloalmenar
Pues qué penita...
Pues eso, una pena, ché... porque en inglés es cojonuda. Me llevaré el MP3 con la BSO y en el momento que la canten me pongo los auriculares y a disfrutar, ¡jé! (no, no creo que lo haga...).
Aquí en Valencia sí que hay VO en Kinépolis, quizá vaya a verla dentro de unos días, d...
Una vez que te acostumbras, en realidad no te pierdes nada. Llevo toda la vida viendo todo subtitulado y estoy tan acostumbrada que leo los subtitulos sin darme cuenta. Es cuestión de práctica.
Un saludo

#6 Respondiendo a: Beregond de M.Tirith
Cuestión de opiniones
Hombre, Leandro, me parece que el doblaje en España es muy bueno. He visto películas dobladas en otros países y hay algunos que son de vergüenza ajena, sin siquiera intentar hacer coincidir la palabra con los labios...
Respecto a la canción, la letra cruje bastante, sí, pero...
Estoy totalmente de acuerdo con Leandro, sobre todo en el tema de la canción. Al oír ese "surcarééé" me pegó tal hostiazo al oído que me sacó de la peli. Fue brutal, me quedé como atontado.
#11 Respondiendo a: metabaron
Y con esto...
Eres lo suficientemente inteligente para interpretarlo con el sarcasmo que le corresponde. Una expresión radical frente a otra opinión radical.
Realmente ponen al espectador entre la espada y la pared, dandole a elegir entre 48fps, o VO.
Y la eleccion no es banal. Es elegir entre la historia y el buen oficio de los actores, o los fuegos artificiales y las carambolas de videojuego.
El hecho de que la mayoria elija el 48fps, dice mucho de lo que quiere el espectador, y de porque la pelicula es como es.
#12 Respondiendo a: Lord of Gifts
Y con esto...
Realmente ponen al espectador entre la espada y la pared, dandole a elegir entre 48fps, o VO.
Y la eleccion no es banal. Es elegir entre la historia y el buen oficio de los actores, o los fuegos artificiales y las carambolas de videojuego.
El hecho de que la mayoria elija el...
Pues fíjate que tengo la sospecha de que si en España dieran a elegir entre V.O. a 48 fps y doblada a 24 fps, la mayoría elegiría lo segundo...
#16 Respondiendo a: Elfa Árwena
Pues qué penita...
Una vez que te acostumbras, en realidad no te pierdes nada. Llevo toda la vida viendo todo subtitulado y estoy tan acostumbrada que leo los subtitulos sin darme cuenta. Es cuestión de práctica.
Un saludo![]()
No si para las series no tengo problema... pero para esta película, sé que no es lo mismo (en mi caso). ¡A ver si la veo esta tarde!

Han mathon ne nen
Han mathon ne chae
A han noston ned gwilith