LA COMUNIDAD DEL ANILLO Sobre un pequeño gran fallo (24 de Octubre de 2002, a las 23:45)
Volviendo al tema de la traducción en las películas(sí,soy muy quisquilloso,pero que le voy a hacer),me he percatado de un error de traducción de LCDA que a primera vista no lo parece porque no es tan descarado como las consabidas Montañas Solitarias,y que sin embargo es tan grave o más que este.
Después de que Frodo mire en el espejo de Galadriel,tiene una conversación "telepática" con ella;en esa conversación,en un momento dado,Galadriel dice:
"He will try to take the ring. You know of whom I speak. One by one it will destroy them all. "
La cual ha sido traducida como:
"Él intentará hacerse con el Anillo.Ya sabes de quién hablo.Uno por uno,acabará con todos"
A primera vista,parece que la traducción es correcta,como ya he dicho;pero resulta que en español parace que Boromir acabará con todos,y lo que dice realmente la frase es que el Anillo acabará con todos...He hecho la prueba con varias personas;y todos me dicen que el que acabará con todos es Boromir....le han cambiado totalmente la significación a la frase,cuando lo único que había que hacer para que entendiéramos que es el anillo el que va a acabar con todos es haber puesto delante el sujeto,que tanto no costaba,vamos,digo yo...
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.